Memahami Profesi Penerjemah (Translator) dan Juru Bahasa (Interpreter).
Video ini menjelaskan dengan baik apa perbedaan antara penerjemah tulisan dan penerjemah lisan (juru bahasa).
1
00:00:08,538 –> 00:00:11,703
Kami adalah profesor dalam
penerjemahan dan penjurubahasaan.
2
00:00:11,704 –> 00:00:13,655
Seperti yang Anda lihat,
kami juga praktisi,…
3
00:00:13,680 –> 00:00:16,665
…penerjemah dan
juru bahasa profesional.
4
00:00:16,666 –> 00:00:19,349
Hari ini kami ingin
menyampaikan kepada Anda…
5
00:00:19,350 –> 00:00:21,230
…bahwa butuh lebih
dari sekedar kata-kata…
6
00:00:21,230 –> 00:00:21,241
…untuk menerjemahkan
satu bahasa ke bahasa lain.
…bahwa butuh lebih
dari sekedar kata-kata…
7
00:00:21,241 –> 00:00:24,464
…untuk menerjemahkan
satu bahasa ke bahasa lain.
8
00:00:25,137 –> 00:00:27,420
Faktanya, ada kesalah-
pahaman di luar sana…
9
00:00:27,420 –> 00:00:29,829
…mengenai penerjemahan
dan penjurubahasaan.
10
00:00:30,840 –> 00:00:35,164
Banyak orang salah menyebut
keduanya sebagai terjemahan.
11
00:00:35,663 –> 00:00:39,077
Sebenarnya, terjemahan
berbentuk tulisan.
12
00:00:39,245 –> 00:00:42,570
Dan penjurubahasaan
berbentuk lisan.
13
00:00:42,595 –> 00:00:44,867
Sekarang Anda tahu bedanya.
14
00:00:44,892 –> 00:00:47,281
Tolong sebarkan
hal ini kepada yang lain.
15
00:00:47,567 –> 00:00:50,854
Di TEDxMonterey kali ini,
terdapat situasi yang istimewa.
16
00:00:50,879 –> 00:00:53,168
Mahasiswa kami dari jurusan
penjurubahasaan konferensi…
17
00:00:53,217 –> 00:00:55,806
…sedang berada di bilik-
bilik di belakang auditorium…
18
00:00:55,807 –> 00:00:57,746
…menyediakan
penerjemahan simultan…
19
00:00:57,746 –> 00:00:59,870
…atas semua perkataan
yang diucapkan di atas panggung.
20
00:00:59,895 –> 00:01:03,282
Semua ini diterjemahkan
ke bahasa Mandarin, Prancis…
21
00:01:03,283 –> 00:01:07,881
…Jerman, Jepang,
Korea, Rusia, dan Spanyol.
22
00:01:07,882 –> 00:01:10,843
Disiarkan langsung di situs web.
23
00:01:11,399 –> 00:01:14,194
Juru bahasa bekerja
dalam dua modus.
24
00:01:15,128 –> 00:01:16,683
Konsekutif.
25
00:01:16,684 –> 00:01:18,669
Dan simultan.
26
00:01:18,670 –> 00:01:23,815
Anda akan menyaksikan
juru bahasa kami, Miguel Garcia…
27
00:01:23,816 –> 00:01:25,235
…menerjemahkan secara lisan…
28
00:01:25,260 –> 00:01:26,640
…dari bahasa Spanyol…
29
00:01:26,640 –> 00:01:27,859
…ke bahasa Inggris.
30
00:01:27,884 –> 00:01:30,144
Namun dia akan
melakukannya secara konsekutif.
31
00:01:30,145 –> 00:01:31,882
Penjurubahasaan simultan…
32
00:01:31,882 –> 00:01:35,142
…akan dihentikan sementara
untuk demonstrasi ini.
33
00:01:35,158 –> 00:01:36,158
Jadi.
34
00:01:36,499 –> 00:01:38,130
(Bahasa Spanyol)
<i>En la consecutiva…</i>
35
00:01:38,155 –> 00:01:41,965
<i>…el intĆ©rprete escucha
al orador y luego toma notas.</i>
36
00:01:42,866 –> 00:01:45,967
<i>El orador termina y luego…</i>
37
00:01:45,967 –> 00:01:48,562
<i>…el intĆ©rprete dice
en el otro idioma…</i>
38
00:01:48,587 –> 00:01:51,984
<i>…lo que ha dicho
el orador principal.</i>
39
00:01:51,985 –> 00:01:55,825
<i>Pero, fĆjense en las notas
que Ʃl estƔ tomando.</i>
40
00:01:55,850 –> 00:01:58,695
<i>No son como las notas
que nosotros usamos…</i>
41
00:01:58,695 –> 00:02:01,426
<i>…para la memoria a largo plazo.</i>
42
00:02:02,031 –> 00:02:04,392
<i>Tampoco son como la taquigrafĆa…</i>
43
00:02:04,417 –> 00:02:08,204
<i>…que solo sirve para anotar
palabras especificas.</i>
44
00:02:08,714 –> 00:02:12,377
<i>Ćl usa estas notas…</i>
45
00:02:12,378 –> 00:02:17,633
<i>…para concentrarse en el flujo
de las ideas del orador.</i>
46
00:02:18,163 –> 00:02:24,273
<i>Y luego, Ʃl usa su memoria
a corto plazo junto con sus notas…</i>
47
00:02:24,487 –> 00:02:29,238
<i>…para poder interpretar al otro
idioma lo que ha dicho el orador.</i>
48
00:02:29,239 –> 00:02:31,791
<i>Ćsto es de muy baja tecnologĆa…</i>
49
00:02:31,816 –> 00:02:35,540
<i>…pero uno necesita tener…</i>
50
00:02:35,565 –> 00:02:41,423
<i>…cientos de horas de formación
y de practica para hacerlo bien.</i>
51
00:02:45,620 –> 00:02:47,478
Kalian bisa mendengarku?
Bagus.
52
00:02:47,503 –> 00:02:49,442
Jadi dalam
penjurubahasaan konsekutif…
53
00:02:49,602 –> 00:02:53,747
…juru bahasa mendengarkan
pembicara menyampaikan ucapannya…
54
00:02:53,749 –> 00:02:57,440
…dan menggunakan catatan
sebagai alat bantu.
55
00:02:57,441 –> 00:02:59,282
Setelah pembicara selesai berbicara…
56
00:02:59,283 –> 00:03:02,847
…juru bahasa kemudian menggunakan
catatan dan hal-hal yang dia dengar…
57
00:03:02,848 –> 00:03:05,191
…untuk menafsirkan
ke dalam bahasa lain.
58
00:03:05,192 –> 00:03:08,075
Namun, jika Anda melihat catatan
yang ada pada papan ini…
59
00:03:08,076 –> 00:03:10,148
…Anda bisa lihat bahwa
catatan ini berbeda dari…
60
00:03:10,173 –> 00:03:13,771
…catatan yang Anda buat, misalnya,
untuk memori jangka panjang…
61
00:03:13,772 –> 00:03:17,540
…atau jenis catatan yang kita
buat untuk stenografi, misalnya…
62
00:03:17,541 –> 00:03:20,647
…saat kita harus mengingat
kata-kata tertentu.
63
00:03:20,648 –> 00:03:23,720
Dia kemudian menggunakan
catatan ini…
64
00:03:23,721 –> 00:03:28,244
…untuk berkonsentrasi pada
alur ide yang dia dengar…
65
00:03:28,950 –> 00:03:33,069
…lalu dia menggunakan memori
jangka pendeknya dengan catatan…
66
00:03:33,094 –> 00:03:37,214
…sebagai alat bantunya untuk
mengalihbahasakan ke bahasa lain.
67
00:03:37,215 –> 00:03:39,820
Ini teknologi yang sangat rendah…
68
00:03:39,822 –> 00:03:44,342
…tapi juru bahasa butuh latihan
dan praktik selama ratusan jam…
69
00:03:44,344 –> 00:03:47,320
…untuk menguasainya.
70
00:03:47,321 –> 00:03:49,618
Terima kasih.
71
00:03:49,642 –> 00:03:51,642
(Tepuk tangan)
72
00:03:51,666 –> 00:03:54,193
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris)
73
00:03:57,725 –> 00:03:58,923
Terima kasih, Miguel.
74
00:04:00,574 –> 00:04:04,734
Terima kasih telah mendemonstrasikan
apa itu penjurubahasaan konsekutif.
75
00:04:05,443 –> 00:04:09,528
Sekarang aku akan bicara tentang
penjurubahasaan simultan…
76
00:04:09,538 –> 00:04:13,181
…yang sangat penting di banyak
organisasi internasional.
77
00:04:13,713 –> 00:04:16,134
Karena di organisasi
internasional…
78
00:04:16,144 –> 00:04:20,759
…banyak perkataan harus
dialihbahasakan ke banyak bahasa.
79
00:04:21,449 –> 00:04:23,618
Anda mungkin menyadari…
80
00:04:23,628 –> 00:04:26,471
…bahwa aku bicara dalam bahasa
Cina dan bukan bahasa Inggris…
81
00:04:26,473 –> 00:04:29,200
…tapi dalam headset Anda,
saya adalah pria.
82
00:04:29,224 –> 00:04:31,224
(Tertawa)
83
00:04:33,440 –> 00:04:35,050
Benar sekali.
84
00:04:36,136 –> 00:04:41,059
Tentu saja, aku bukanlah pria,
juru bahasaku seorang pria.
85
00:04:42,404 –> 00:04:48,196
Dia mengalihbahasakan perkataanku
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris…
86
00:04:48,828 –> 00:04:50,423
…dan juru bahasa lain…
87
00:04:51,503 –> 00:04:55,745
…mengalihbahasakan dari bahasa
Inggris ke bahasa Prancis dan Korea.
88
00:05:00,218 –> 00:05:02,053
Jadi, penjurubahasaan simultan…
89
00:05:02,054 –> 00:05:06,335
…dapat memberi
kemudahan bagi kita.
90
00:05:07,475 –> 00:05:12,251
Terkadang orang-orang berpikir bahwa
menguasai dua bahasa sudahlah cukup…
91
00:05:13,074 –> 00:05:14,832
…tapi sebenarnya itu tidak.
92
00:05:14,833 –> 00:05:18,998
Pertama, Anda harus memiliki
banyak pengetahuan dasar.
93
00:05:20,083 –> 00:05:23,521
Kedua, Anda harus bisa melakukan
banyak pekerjaan sekaligus.
94
00:05:24,191 –> 00:05:25,370
Kenapa?
95
00:05:27,741 –> 00:05:31,123
Karena juru bahasa
terus menerus mendengarkan…
96
00:05:31,125 –> 00:05:34,308
…apa yang pembicara katakan…
97
00:05:34,318 –> 00:05:38,018
…mengerti arti dan
maksud pembicara…
98
00:05:39,678 –> 00:05:44,601
…lalu menyampaikan ulang pesan
ke dalam bahasa target mereka.
99
00:05:46,527 –> 00:05:48,238
Pada saat yang bersamaan…
100
00:05:48,240 –> 00:05:51,757
…juru bahasa
terus-menerus mendengarkan
101
00:05:52,787 –> 00:05:54,513
…informasi lain…
102
00:05:54,514 –> 00:05:58,184
…dan memastikan
terjemahannya benar.
103
00:05:58,209 –> 00:06:00,998
Banyak orang percaya mereka
punya kemampuan <i>multitasking</i>.
104
00:06:01,018 –> 00:06:02,635
…terutama anak muda.
105
00:06:05,370 –> 00:06:09,380
Namun pikirkan jumlah <i>multitasker</i>
yang menyebabkan kecelakaan mobil.
106
00:06:09,404 –> 00:06:11,125
(Tertawa)
107
00:06:11,126 –> 00:06:15,560
Mereka tak mungkin bisa mengirim
pesan singkat selagi mengemudi.
108
00:06:15,561 –> 00:06:17,047
Tapi jangan khawatir.
109
00:06:17,072 –> 00:06:19,891
Untungnya, bilik juru bahasa kita
tidak dilengkapi dengan roda…
110
00:06:19,916 –> 00:06:21,248
…jadi Anda tak perlu khawatir.
111
00:06:21,273 –> 00:06:24,171
(Pengisi suara mengalihbahasakan dari
bahasa Spanyol ke bahasa Inggris)
112
00:06:24,196 –> 00:06:26,585
Saya ingin menyampaikan
hal lain kepada Anda…
113
00:06:26,610 –> 00:06:30,486
…mengenai penjurubahasaan
simultan, sedikit sejarah.
114
00:06:30,751 –> 00:06:33,591
Penjurubahasaan
simultan baru muncul…
115
00:06:33,592 –> 00:06:36,710
…sebagai profesi,
sebagai aktivitas profesional…
116
00:06:36,711 –> 00:06:38,950
…selama sekitar 60 tahun.
117
00:06:39,454 –> 00:06:41,618
Setelah kemunculan pertamanya…
118
00:06:41,618 –> 00:06:44,818
…di Persidangan Kejahatan
Perang Nuremberg…
119
00:06:44,843 –> 00:06:48,037
…setelah Perang Dunia Kedua.
120
00:06:48,062 –> 00:06:51,776
Menarik melihat di persidangan ini…
121
00:06:53,031 –> 00:06:58,635
…peserta dapat berbicara dan
mendengarkan dalam bahasa Inggris…
122
00:06:58,718 –> 00:07:02,724
…Jerman, Prancis, dan Rusia
pada waktu yang bersamaan.
123
00:07:02,726 –> 00:07:07,516
Kita telah mendengar,
dan menerima fakta bahwa…
124
00:07:07,517 –> 00:07:11,529
…tanpa penjurubahasaan simultan…
125
00:07:11,531 –> 00:07:15,394
…persidangan ini tidak
akan pernah terjadi.
126
00:07:15,395 –> 00:07:20,158
Kita bisa lihat pentingnya
penjurubahasaan simultan.
127
00:07:20,168 –> 00:07:22,390
Sekarang, saya ingin
bertanya pada kalian.
128
00:07:23,436 –> 00:07:26,175
Apakah penjurubahasaan seperti ini…
129
00:07:26,176 –> 00:07:28,226
…benar-benar simultan?
130
00:07:28,228 –> 00:07:29,584
Menurut saya tidak…
131
00:07:29,585 –> 00:07:31,771
…karena jika ini simultan…
132
00:07:31,772 –> 00:07:35,238
…kita harus menjadi penerawang
yang dapat menebak masa depan.
133
00:07:35,239 –> 00:07:37,746
Saya akan memberikan contoh.
134
00:07:37,747 –> 00:07:42,303
Jika Anda memahami saya,
angkat tangan Anda sekarang.
135
00:07:46,285 –> 00:07:49,252
Di ruangan ini seperti gelombang.
136
00:07:49,253 –> 00:07:51,140
Seperti yang Anda lihat…
137
00:07:51,141 –> 00:07:54,668
…karena kalian yang
mengerti bahasa Spanyol…
138
00:07:54,678 –> 00:07:56,298
…langsung mengangkat tangan…
139
00:07:56,303 –> 00:07:57,957
…tapi seperti
yang dijelaskan Laura…
140
00:07:58,968 –> 00:08:02,578
…Anda yang mendengarkan
pengalihbahasaan bahasa Inggris…
141
00:08:02,588 –> 00:08:04,738
…mendengarkan juru bahasa…
142
00:08:04,739 –> 00:08:06,001
…dan mereka bilang…
143
00:08:06,002 –> 00:08:08,591
…suaraku lebih feminim
saat sedang dialihbahasakan.
144
00:08:08,615 –> 00:08:10,615
(Tertawa)
145
00:08:11,092 –> 00:08:14,738
Jadi, selama Anda mendengarkan,
Anda tertawa…
146
00:08:14,748 –> 00:08:16,425
…tapi Anda harus menunggu sejenak.
147
00:08:16,426 –> 00:08:20,500
Maksud saya, juru bahasa saya
harus mendengarkan pesan…
148
00:08:20,502 –> 00:08:22,698
…memproses ide…
149
00:08:22,708 –> 00:08:25,408
…lalu merumuskan
ulang ide tersebut…
150
00:08:25,409 –> 00:08:27,504
…ke dalam bahasa lain.
151
00:08:27,640 –> 00:08:30,659
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris)
152
00:08:30,684 –> 00:08:32,972
Saya tahu banyak
dari kalian berpikir…
153
00:08:33,683 –> 00:08:36,853
…kini, ada banyak alat bantu
canggih seperti Google Translate.
154
00:08:38,055 –> 00:08:42,756
Apa alat itu sudah cukup bagus untuk
memenuhi kebutuhan penerjemahan kita?
155
00:08:42,757 –> 00:08:46,993
Anda tidak harus menunggu
Google Translate untuk menyampaikan.
156
00:08:46,994 –> 00:08:49,469
Dalam beberapa situasi…
157
00:08:49,470 –> 00:08:51,697
…alat ini dapat membantu kita…
158
00:08:51,722 –> 00:08:54,125
…tapi alat tersebut
juga punya kekurangan.
159
00:08:54,150 –> 00:08:57,156
Alat-alat itu hanya dapat
memroses kata-kata, bukan ide.
160
00:08:58,623 –> 00:09:01,810
Tak dapat berpikir
atau pun memprediksi.
161
00:09:01,811 –> 00:09:06,114
Tak memiliki sensitivitas budaya
atau kecerdasan emosional.
162
00:09:08,105 –> 00:09:10,710
Jadi kita tak bisa mengandalkannya.
163
00:09:11,550 –> 00:09:14,270
Kita harus mempekerjakan manusia…
164
00:09:14,295 –> 00:09:16,861
…untuk membantu kita
menerjemahkan dan mengalihbahasakan.
165
00:09:16,886 –> 00:09:19,356
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Spanyol ke Inggris)
166
00:09:19,381 –> 00:09:21,883
Ini membawa saya
ke pertanyaan berikutnya.
167
00:09:21,908 –> 00:09:24,978
Bagaimana kalau semua orang
berbicara bahasa Inggris saja?
168
00:09:25,581 –> 00:09:28,571
Ini pertanyaan yang telah
diajukan oleh semua orang…
169
00:09:29,797 –> 00:09:32,420
…di negara berbahasa Inggris.
170
00:09:32,421 –> 00:09:35,271
Tapi aku akan menjawab
dengan berkata…
171
00:09:35,278 –> 00:09:38,440
…bagaimana kalau kita semua
berbicara bahasa Cina seperti Laura?
172
00:09:38,441 –> 00:09:41,079
Atau bahasa Rusia?
Atau bahasa Spanyol?
173
00:09:42,579 –> 00:09:45,523
Saya rasa jawaban terbaik
untuk pertanyaan ini…
174
00:09:45,524 –> 00:09:49,615
…datang dari pernyataan
Nelson Mandela…
175
00:09:49,616 –> 00:09:51,034
…yang berkata:
176
00:09:52,204 –> 00:09:55,878
“Jika Anda berbicara kepada seseorang
dengan bahasa yang dia pahami…
177
00:09:55,903 –> 00:09:58,018
…perkataan itu akan
masuk ke kepalanya.
178
00:09:58,020 –> 00:10:00,666
Tapi jika Anda berbicara
dengan bahasanya…
179
00:10:00,666 –> 00:10:02,987
…perkataan itu akan
masuk ke hatinya.”
180
00:10:08,155 –> 00:10:12,190
Itulah kenapa kita membutuhkan
penerjemah dan juru bahasa…
181
00:10:12,191 –> 00:10:15,156
…dan kita juga tahu bahwa
kata-kata memiliki arti penting…
182
00:10:15,589 –> 00:10:21,014
…dan komunikasi sejati
lebih dari sekedar kata-kata.
183
00:10:24,025 –> 00:10:28,602
Tugas penerjemah dan juru bahasalah
untuk menjembatani jarak…
184
00:10:28,603 –> 00:10:31,426
…di antara budaya dan bahasa.
185
00:10:31,451 –> 00:10:36,831
Dan kami senang kami punya
juru bahasa di TEDxMonterey.
186
00:10:36,832 –> 00:10:39,525
– (Bahasa Spanyol) Terima kasih.
– (Bahasa Cina) Terima kasih.
187
00:10:39,549 –> 00:10:41,549
(Tepuk tangan)
188
00:10:43,242 –> 00:10:46,038
Tepuk tangan yang
meriah untuk Miguel Garcia!
189
00:10:46,062 –> 00:10:47,708
(Tepuk tangan)
190
00:10:47,709 –> 00:10:49,109
Terima kasih.
Anda harus log masuk untuk menerbitkan komentar.