indonesian interpreter · interpreter · jasa interpreter · jasa penerjemah · juru bahasa · penerjemah · sworn translator · terjemahan

Mengenal Chuchotage atau Terjemahan Lisan Berbisik (Interpreting Lisan)

Bagikan ke Jejaring Sosial Favoritmu

Penerjemah Lisan Berbisik Tersumpah

Jasa Interpreter Lisan

ChuchotageĀ (dibaca /ʃu.ŹƒÉ™ŹŠĖˆtɑːʒ/) atau penerjemahan lisan berbisikĀ adalah bentuk dari penjurubahasaan simultan berbisik (whispered simultaneous interpreting) yang tidak membutuhkan peralatan penerjemahan karena juru bahasa posisinya berada di sebelah si pendengarnya, dan membisikkan dengan tepat apa yang dikatakan olehĀ pemicara.Ā Chuchotage digunakan ketika hanya ada satu atau dua pengguna di satu bahasa yang terlibat, sehingga penjurubahasaanĀ konsekutifĀ menjadiĀ tidak praktis dan menggunakan penyedia jasaĀ sewa alatĀ interpreter simultan menjadiĀ tidak ekonomis.

Akan tetapi Chuchotage mungkin menggunakan peralatan penjurubahasaan yang mudah bawa (portabel) yang penggunaannya semakin meningkat. Penjurubahasaan ini dapat dilihat sebagai sub-varian dari penjurubahasaanĀ berbisik.Ā Hal itu memberikan fleksibilitas signifikan karena tidak ada ruang khusus interpreter yang dibutuhkan. Ini misalnya cocok untukĀ tur pabrik yang ditemani oleh pemandu. Interpreter atau juru bahasa tetap dekat dengan pembicara dan dengan supenerjemah lisan di pabrikara lirih menerjemahkan apa yang dikatakan ke dalam mikrofon tanpa kabel. Pendengar yang ada di sekitar mendengar apa yang sedang diterjemahkanĀ lewat headset. Namun mode penjurubahasaan ini lebih disukai jika hanya digunakanĀ di bawah kondisiĀ tertentuĀ dan maksimal untukĀ 25 peserta.

Keuntungan Chuchotage:

  • Tidak memerlukan boothĀ interpreting simultan
  • Jauh lebih fleksibelĀ (sehinggaĀ paling cocok untuk tur berpemandu di pabrik industri).

Kekurangan:

  • Penerjemahan lisan berbisik mungkin mengganggu konsentrasi peserta lain (interpreter atau juru bahasa tidak ditempatkan di bilik kedap suara, seperti yang biasanya terjadi).
  • Juru bahasa mungkin juga agak terganggu, karena mendengar berbagai macam suara (dan bahasa asli tidak ditransmisikan lewat mikrofon ke headset juru bahasa seperti halnya yang terjadi dalam bilik penjurubahasaan). Akibatnya, juru bahasa harus selalu dekat dengan pembicara, dan semua peserta harus melakunan tindakan tertentu secara disiplin.
  • Penjurubahasaan hanya dapat dilakukan ke satu bahasa

Bidang penggunaan:

  • Seminar/konferensi/acara dengan jumlah peserta sedikit yang membutuhkan bantuan bahasa, dan mereka sendiri tidakĀ bermaksud untuk terjun keĀ lapangan
  • Tur pabrik berpemandu

================

Baca Juga

Jasa Interpreter dan Interpreting

Apabila Anda membutuhkan merupakanĀ penyedia jasa interpreter atau penerjemah lisan (interpreter) tersumpah maupun non tersumpah untuk berbagai acara dan membutuhkan alat bantu terjemahan (SIS) dapat menghubungi penulis di 0811-174-361 atau [email protected].