terjemahan

Pentingnya Konteks dalam Terjemahan

Sebagai penerjemah saya seringkali memperhatikan bagaimana hasil karya penerjemah Indonesia lainnya dalam berbagai produk yang bisa kita temui sehari-hari. Seorang penerjemah bahasa dituntut untuk jeli terutama ketika harus menerjemahkan proyek yang terkait dengan pelokalan sebuah perangkat lunak karena biasanya teks yang harus diterjemahkan harus sesuai konteks penggunaannya. Jika riset silang tidak digunakan seringkali terjemahan yang dihasilkan tidak sesuai konteks.

Apl.jpg

Konteks Konteks Konteks

Apa yang Anda lihat dari tangkapan layar di atas? Adakah hasil yang aneh di sana? Gambar yang saya ambil dari ponsel Infinix Note 4 yang menjalankan sistem operasi Android Marshmallow 6.0 ini adalah terjemahan dari teks dalam bahasa Inggris “Power-intensive Application” dan diterjemahkan sebagai “Aplikasi haus kekuasaan”. Dari sisi konteks dan juga arti literalnya jauh sekali dari arti sebenarnya yaitu aplikasi yang banyak mengonsumsi daya baterai ponsel. Melihat konteksnya dan juga keterbatasan jumlah kata yang disediakan, frasa ini dapat seorang penerjemah bisa menerjemahkannya sebagai “aplikasi pemboros daya” atau “aplikasi pengonsumsi daya” atau “aplikasi boros-daya”.

Dalam dunia penerjemahan, sebuah kesalahan harus dianalisis agar kesalahan yang sama tidak terulang lagi dan catatan harus diberikan kepada penerjemah. Praktik yang biasanya digunakan adalah analisis akar permasalahan. Penerjemah sendiri mungkin adalah pihak yang paling bisa menjelaskan mengapa hal ini terjadi. Namun yang paling bisa ditarik dari kasus ini adalah: 1. Konteks. Penerjemah disodorkan teks bahasa Inggris apa adanya tanpa konteks; 2. Pemahaman penerjemah. Tanpa konteks pun sebuah teks “aplikasi haus kekuasaan” rasanya tidak mungkin cocok untuk konteks sebuah ponsel, mungkin jika konteks materi yang diterjemahkan adalah politik maka itu lebih masuk akal. 3. Tanpa Kendali Mutu (Quality Control). Proofreading atau pemeriksaan kembali hasil terjemahan dengan membacanya ulang setelah terjemahan dilakukan perlu dilakukan untuk memastikan bahwa tidak ada kesalahan yang berarti sebelum dipakai. Dalam konteks sebuah produk yang akan dipakai jutaan orang, saya rasa ini sangat penting.


Penulis adalah seorang penerjemah tersumpah/bersumpah dan juga penggemar topik-topik seputar teknologi. Penulis adalah seorang penyedia jasa terjemahan bahasa Inggris-Indonesia dan sebaliknya yang bisa dihubungi di penerjemah@penerjemah.id