terjemahan

Menerjemahkan Dengan Baik dan Benar

Bagikan ke Jejaring Sosial Favoritmu
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

Tips tentang Translate Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris yang Baik dan Benar dimulai dengan penggunaan kosa kata. Ketika Anda mengetik “Translate Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris yang Baik dan Benar” sebenarnya penggunaan kata translate sendiri tidaklah benar. Translate, translet, trenslet. Ketiga kata ini belum diserap dalam bahasa Indonesia. Anda bisa mengecek sendiri di sini: https://kbbi.web.id/  Jadi meski kata tersebut populer digunakan penggunaannya sendiri tidak mengikuti kaidah bahasa Indonesia yang baik yaitu yang mengikuti kosa kata resmi dalam bahasa Indonesia.

Translate bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang Baik dan Benar

Berikut beberapa petunjuk mengenai cara melakukan penerjemahan yang baik dan benar dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris:

Translate bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang Baik dan Benar:

  1. Baca. Translate Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris yang Baik dan Benar dimulai dengan memeriksa sumber kalimat atau dokumen yang akan diterjemahkan. Bacalah keseluruhan kalimat atau artikel untuk memahami konteks secara keseluruhan sebelum memulai terjemahan.
  2. Referensi. Jika tidak tahu atau tidak yakin akan arti kata atau frase, periksalah artinya di kamus, bertanya ke penutur asli bahasa Inggris (native speaker). Jika mengerjakan di Word gunakan add-in kamus Gunakan juga semua bahan rujukan, panduan menulis, glosari atau daftar istilah (terminologi). Carilah daftar glosari di internet jika memang adam namun demikian:
  3. Kamus Saja Tidak Cukup. Untuk melakukan translate bahasa Indonesia ke bahasa Inggris yang baik dan benar kita tidak boleh terlalu mengandalkan pada kamus! Salah satu kesalahan mendasar yang dibuat oleh siswa adalah memilih terjemahan yang salah dari entri dalam kamus. Ini biasanya terjadi ketika penerhemah tidak memahani arti dari salah satu kata yang mereka sedang kerjakan. Untuk memperbaikinya, Anda dapat memilih kamus tunggal (Inggris ke Inggris) karena biasanya menawarkan definisi yang lebih lengkap. Selain itu, cobalah juga mencari kemungkinan terjemahan untuk memastikan bahwa jika diterjemahkankembali ke bahasa sumbernya akan memilki arti yang benar. Jika Anda masih tidak merasa yakin, tanyakan kepada pemilik dokumen atau penutur asli (native speaker).
  4. Jangan Literal. Arti kata secara literal atau apa adanya bukanlah benar-benar merupakan terjemahan. Anda harus selalu berusaha untuk tidak mengartikan sebuah kata sepersis mungkin, namun juga perhatikan nuansa artinya, dan untuk memastikan bahwa terjemahannya terbaca dengan baik. Bacalah sekali lagi terjemahan Anda dan jika terdengar aneh atau kagok, berarti terjemahan Anda belum sempurna. Janganlah takut untuk menata ulang atau menyusun kembali kalimat, ide-ide yang terekspresikan dengan baik jauh lebih penting daripada tata bahasa yang konsisten. Ini adalah suatu bentuk seni tersendiri dan selalu ada ruang untuk melakukan perbaikan (dan perdebatan!). Pembeli dan pembaca hasil terjemahan tidak pernah mengapresiasi terjemahan yang terdengar “kagok”, yang hanya menerjemahkan kata per kata dari bahasa asingnya. Hal seperti ini tidak bisa diterima kecuali Anda menerjemahkan materi yang bersifat teknis, karena ekspresi dan ungkapan jarang diterjemahkan apa adanya atau literal dari satu bahasa ke bahasa lainnya. Materi teknis biasanya mencakup terjemahan farmasi, terjemahan teknik untuk sektor otomotif, terjemahan medis, terjemahan software, terjemahan paten, dsb. Keakuratan dan ketepatan lebih penting dalan terjemahan legal atau hukum.
  5. Gunakan Pemeriksa Ejaan Kata. Setelah Anda menyelesaikan terjemahan, gunakan pemeriksa ejaan dan perbaiki setiap kesalahan ejaan atau salah tik. Jika Anda menggunakan perangkat lunak Word asli, Anda bisa mengunduh pemeriksa ejaan dalam bahasa Indonsia yang walau tidak lengkap sangat membantu untuk mengidentifikasi kesalahan ejaan dan ketik. Setelah ini Anda harus menjadi editor sendiri dan membaca seluruh dokumen hasil terjemahan Anda, membandingkannya dengan dengan dokumen asli. Baca sekali lagi tanpa melihat sumber teks aslinya agar terdengar masuk akal. Pembaca tidak akan bisa membandingkan hasil terjemahan dengan sumbernya, dan sebenarnya mereka tidak peduli apakah teks diterjemahkan atau caranya diterjemahkan. Mereka ingn membacanya di dalam bahasa ibu mereka dan Anda sebagai penerjemah adalah penghubung yang memungkinkan mereka melakukan hal tersebut. Versi terjemahan Anda harus dibaca seakan-akan tulisan tersebut ditulis dalam bahasa ANda, bebas dari terjemahan literal dan ekspresi sulit yang diterjemahkan langsung tanpa ada kesalahan.
  6. Bandingkan dengan Sumber. Periksalah terjemahan Anda dengan sumber untuk mengetahui apakah ada teks yang hilang atau masalah format yang tidak sesuai. Sebagian besar alat bantu terjemahan atau CAT tools biasanya memiliki fitur QA sebagai standar di dalam softwarenya. (Baca: 10 Langkah Mudah Belajar SDL Trados 2017). Setiap software alat bantu penerjemahan menawarkan fitur berbeda dan semuanya memiliki fitur yang sangat baik untuk mendeteksi segmen atau bagian yang belum diterjemahkan, atau jika sumber yang ingin diterjemahkan sama dengan target, dan bahkan angka yang terlupa diterjemahkan maupun salah.
  7. Cek ke Grammarly. Salah satu software berbasis web yang berguna adalah Grammarly. Software ini dapat Anda gunakan untuk memeriksa tata bahasa dan menawarkan berbagai saran kosa kata yang lebih kaya. Silakan coba. Fitur lengkapnya mengharuskan Anda untuk berlangganan.

Jasa Penerjemah Profesional:

Gunakan Jasa Penerjemah Profesional. Jika Anda memiliki materi yang akan diterjemahkan dalam jumlah banyak namun dengan batas waktu mendesak. Gunakanlah jasa penerjemah profesional. Anda dapat menghubungi penerjemah perorangan maupun perusahaan penyedia jasa penerjemah tersumpah (disarankan). Cobalah mencoba menghubungi penerjemah profesional dengan latar belakang perusahaan mengingat banyak sekali perorangan yang menyediakan jasa terjemahan dengan kualitas seadanya dan dengan berbagai praktik penipuan yang marak terjadi bisa memberikan risiko kualitas pada hasil terjemahan atau bahkan terkena risiko tertipu.

Hubungi PT INDO LINGUA TRANSLOCALIZE, perusahaan jasa penerjemah tersumpah di Jakarta Selatan dan seluruh wilayah Indonesia. Tersedia jasa penerjemahan, penyuntingan, penjurubahasaan dll. Untuk segala keperluan Anda. Hubungi pada alamat di samping kanan di atas atau jendela chat dan WhatsApp di halaman ini untuk informasi lebih lanjut..

Baca Juga:

Translate Indonesia Inggris yang Benar

Salah Terjemahan dan (Bukan) Bahasa yang Baik dan Benar

Translet atau Translasi: Salah Kaprah

TULISAN INI DIBUAT UNTUK KEPERLUAN MESIN PENCARIAN.