penerjemah · terjemahan

Tips Menerjemahkan Subtitle Film

penerjemah subtitle

Penyedia Jasa Subtitle Film

Penyedia jasa subtitling film atau penyedia jasa translate video di Indonesia akhir-akhir ini (2016-207) mengalami serbuan pesanan, ini terjadi karena Indonesia akhir-akhir ini kembali diserbu oleh Hollywood melalui kehadiran berbagai produk film layanan streaming berbasis digital. Ya dengan penduduk sekitar 350 juta, Indonesia menjadi pangsa pasar yang sangat menggiurkan bagi para produser film dari negara-negara lain, terutama dari Amerika Serikat yang terkenal dengan Hollywood-nya yang memproduksi film-film blockbuster terbaik dunia.

Hadirnya operator Triple-Play yaitu perusahaan penyedia internet pita lebar, hiburan film, dan telepon seperti Telkom (IndiHome), First Media,  BizNet, MyRepublic membuka lebar-lebar kesempatan menonton film sesuai kebutuhan (on-demand) yang disediakan oleh perusahaan-perusahaan penyedia film streaming yang beberapa juga merupakan anak perusahaan dari perusahaa-perusahaan penyedia layanan internet tersebut. Beberapa yang sudah masuk ke Indonesia diantaranya Netflix (yang hanya bisa diakses oleh penyedia jasa internet selain IndiHome), Iflix, HOOQ, GenflixCatchPlay adalah beberapa penyedia streaming yang sudah hadir di Indonesia. Aplikasi lain seperti Selain bisa diakses melalui komputer menggunakan browser, semua penyedia ini memiliki aplikasi baik iOS maupun Android, sehingga kita bisa menyaksikan dan memperoleh hiburan dari mana saja melalui perangkat ponsel kita. Selain itu, beberapa penyedia bisa diakses melalui perangkat streaming seperti AppleTV dan Chromecast. Jadi selain menonton dari HP dengan kedua perangkat itu, dengan bantuan Wi-Fi, film-film dapat dinikmati di layar televisi digital Anda.

Pentingnya Jasa Translate Video

Tentunya untuk lebih merangkul konsumennya, semua penyedia layanan streaming perlu menyediakan film bermutu tinggi dan tentu saja memiliki terjemahan dalam bahasa di negara yang menontonnya. Untuk hal ini biasanya ada dua pendekatan yang dilakukan untuk menerjemahkan film asing ke bahasa lokal yaitu 1. Melalui Sulih Suara atau Dubbing dan 2. Melalui Subtitling atau teks yang ditempatkan di bagian bawah film saat diputar. Di Indonesia, sulih suara atau dubbing tampaknya hanya populer untuk film-film anak-anak, dan tidak bagi film dewasa karena film yang disulih suaranya terkadang tidak mewakili semangat dan pesan yang ingin disampaikan, dan tentunya selain karena Inggris tidak asing lagi di Indonesia. Untuk negara-negara tertentu seperti Spanyol misalnya, film banyak yang disulih suara dan bahkan diganti judulnya. Subtitling tetap menjadi pilihan populer dan karena itu kini kebutuhan akan terjemahan subtitling di Indonesia pun semakin meningkat mengingat ada ribuan jam film yang harus diterjemahkan dalam waktu singkat.

Berikut adalah tips yang bisa digunakan oleh penerjemah film ke bahasa Indonesia.

Tips Memperleh Subtitling yang Baik

Banyak dari kita yang memperhatikan bahwa ada beberapa terjemahan dalam sebuah film sudah cukup bagus namun sulit membaca dan memahami alur cerita film yang sedang ditonton. Ini mungkin karena orang yang menempatkan subtitle tidak mempertimbangkan beberapa aspek penting dalam subtitling.

Saat memasukkan subtitle setelah diterjemahkan, ingatlah beberapa hal yang harus dipertimbangkan terutama agar penonton dapat membaca dengan mudah dan mengikuti apa yang sedang ingin disampaikan. Terjemahan subtitling harus ringkas dan cocok dengan konteks dan situasinya serta mengomunikasikan apa yang harus dipahami sesimpel mungkin.

Agar mudah dibaca, kita tidak boleh menempatkan terlalu banyak karakter dalam satu baris saat membuat subtitle. Selain itu penting pula diperhatikan adalah rata-rata kecepatan penonton dapat membaca subtitle, namun demikian kecepatan ini juga harus selaras dengan kecepatan adegan yang ditayangkan pada layar.

Penerjemah Film: Perhatikan Tata Bahasa

Mengingat tata bahasa penting bagi terjemahan apa pun, pembagian baris yang tepat sangat perlu untuk subtitling. Hal ini memungkinkan pembaca untuk membaca subtitle dengan mudah namun juga bisa melihat apa yang sedang terjadi di layar. Jika pembagian baris tidak terjaga, maka hal itu akan terlihat seperti campuran kata-kata tak beraturan yang membuat pembacanya bingung.

Jika keseluruhan teks tidak dapat ditempatkan pada satu baris, maka pembagian baris harus dilakukan. Cara terbaik untuk membagi baris adalah setelah tanda baca dan sebelum kata penghubung (dan, karena, atau dll) dan awalan (untuk, pada, dll). Beberapa hal yang harus diingat adalah larangan memangkas nama, singkatan, angka, ungkapan, dll. yang menyulitkan penonton untuk memahami apa yang sedang disampaikan.

Cara terbaik yang harus diikuti saat membuat subtitle adalah memikirkan apakah sasaran target akan membaca subtitle Anda saat kemunculan subtitle ini dengan peristiwa yang terjadi pada layar.

Beberapa Tips Panduan Gaya (Style Guide) Lainnya

1. Penempatan subtitle:

  • Tempatkan semua subtitle di bagian tengah dasar bagian bawah.
  • Jika teks pada layar menutup layar bawah, lalu tempatkan subtitle di bagian tengah atas dengan memastikan teks pada layar masih terlihat (tidak menumpuk).

2. Jika ada dua pembicara dalam video atau film:
– Jika ada 2 orang pembicara, setiap baris harus memiliki tanda hubung (-) di setiap baris lalu diikuti dengan spasi:

Lalu apa tindakan kita sekarang.
– Kita habisi dia!

3. Pengulangan:
Jangan menerjemahkan kata atau ungkapan/frasa dengan mengulanginya lebih dari sekali.

4. Kelengkapan:
Jangan gunakan titik tiga (elipsis atau …) atau tanda hubung (-) untuk kalimat yang tidak tuntas.
Subtitle 1: Aku masih memikirkan dia.
Subtitle 2: setiap saat.

Gunakan titik tiga atau elipsis di akhir kalimat yang tidak tuntas ketika ada jeda atau interupsi dalam kalimat. Contoh:

Subtitle 1: Saat aku melihat dirinya, aku merasa
5. Lagu

Jika lagu muncul dalam Video:
– Jangan menggunakan titik untuk lirik lagu. Hanya tanda tanya dan tanda seru yang dibolehkan untuk ditulis (tempatkan tanda koma di antara lirik jika perlu)

Tulis titik tiga (…) ketika lagu berlanjut di latar belakang dan tidak ada subtitle di antara dialog

6. Teks pada layar dalam video

Untuk terjemahan subtitle pada layar, tanda kurung “()” harus dipakai dengan tanda baca untuk kalimpat lengkap. Jangan gunakan titik jika kalimatnya tidak tuntas incomplete.

7. Kutipan

Gunakan tanda kutip (” “) untuk kutipan dan tanda kutip tunggal (‘) untuk kutipan di dalam kutipan. Tanda kutip juga diperlukan untuk judul film, buku, artikel, dan judul literatur serta lagu.

Jika kalimat yang dikutip dibagi ke dalam beberapa subtitle, kutipan itu harus muncul di setiap subtitle.

8. Angka dan mata uang

Angka harus ditulis dalam format nomor misalnya 1, 2, 3 dll. Jangan mengonversi atau mengubah mata uang. Mata uang yang digunakan dalam dialog harus tetap dengan bahasa sumbernya.  Ikuti sistem pengukuran dengan target bahasa untuk angka lainnya.

9. Tanda Baca

Jangan gunakan tanda baca secara berurutan (misalnya !!, ??, ?!)
Gunakan tanda baca hanya sekali saja misalnya elipsis (…) yang terdiri dari tiga titik yang dibolehkan. Tanda elipsis ini bukanlah tiga titik ditekan tiga kali tapi merupakan 1 karakter … dan bukan …
Gunakan tanda titik di akhir kalimat yang lengkap.

Jasa Translate Video

Jika Anda memerlukan jasa translate video untuk keperluan Anda, silakan hubungi kami segera. Jasa translate video bisa diperoleh dengan cara mengestimasi lama video dan atau menghitung dari teks sumbernya dalam bahasa asing yang sudah ditranskripsikan, Silakan hubungi kami di WhatsApp di halaman ini atau telepon di bawah.

 

Yang perlu Anda juga baca:

Jasa Transkripsi Audio Sekaligus Penerjemahan

 

(Dari berbagai sumber)


Anda membutuhkan jasa penerjemah subtitling untuk video perusahaan atau video buatan sendiri? Silakan hubungi kami lebih lanjut di [email protected] atau [email protected] di 0811-174-361 

Tinggalkan Balasan