Tips Merekrut Jasa Penerjemah Lisan atau Interpreter

Jasa penerjemah lisan atau interpreter kini juga semakin banyak dibutuhkan. Semakin meningkatknya interaksi Indonesia di dunia internasional dan daya pikat Indonesia kepada investor asing yang hadir ke negara ini. Kendala bahasa banyak dibantu dijembatani oleh penerjemah lisan. Penerjemah lisan ini sering disebut sebaga juru bahasa atau pelaksanaannya disebut penjurubahasaan atau interpreting.

2015-10-152b10-47-12-7

Penulis yang Juga Penerjemah Lisan dalam Salah Satu Acara Rekaman di Metro TV

Penerjemah Lisan atau Juru bahasa atau kita juga kenal sebagai interpreter adalah profesi yang menerjemahkan berbagai bahasa secara lisan atau langsung. Proses penerjemahan ini dikenal sebagai penjurubahasaan dan pelakunya disebut sebagai juru bahasa. Dalam merekrut jasa penerjemah lisan profesional berikut beberapa tips yang dirangkum dari berbagai tulisan dan pengalaman pribadi penulis selaku penerjemah lisan tentang cara merekrut interpreter atau juru bahasa yang baik yang perlu dipertimbangkan sebelum mencari atau merekrut seorang juru bahasa.

Cara Merekrut Interpreter

Langkah-langkah yang dibutuhkan untuk merekrut interpreter untuk acara atau organisasi Anda:

  1. Tentukan kebutuhan bahasa Anda. Selain itu konteks khusus interpreter itu akan bekerja (misalnya legal, medis, teknis).
  2. Pilih calon interpreter yang memenuhi kualifikasi: Carilah interpreter yang memiliki keterampilan serta pengalaman bahasa yang dibutuhkan pada bidang acara yang Anda butuhkan. Cari juga juru bahasa yang memiliki sertifikasi profesional atau tergabung dalam asosiasi profesional, seperti Asosiasi Juru Bahasa Konferensi Indonesia atau Himpunan Penerjemah Indonesia.
  3. Hubungi calon interpreter yang potensial: Hubungi calon interpreter untuk meneliti kualifikasi dan ketersediaan mereka. Mintalah CV atau resume, atau contoh pekerjaan mereka.
  4. Periksa CV dan sampel: Periksalah CV dan sampel yang diberikan oleh calon dengan cermat apakah mereka berkualifikasi dan berpengalaman.
  5. Wawancarai: Pertimbangkan untuk melakukan wawancara atau evaluasi untuk mengetahui keterampilan bahasa sio calon serta kemampuannya menafsirkan dalam suasana profesional.
  6. Negosiasikan syarat dan ketentuan: Setelah Anda memilih calon juru bahasa, diskusikan dan setujui syarat dan ketentuan, termasuk pembayaran, pengaturan perjalanan, makanan, alat, dan syarat-syarat lain.

  • Tugas juru bahasa konferensi adalah untuk menyampaikan pesan dari si pembicara. Anda ingin mereka dapat meneruskan pesan Anda setepat mungkin. Berikanlah kepada mereka semua dokumen yang relevan jauh-jauh hari sebelumnya, agar penerjemah lisan dapat menyiapkan diri secara baik sebelumnya.
  • Jika pertemuan Anda sangat teknis atau sangat kompleks, sebaiknya lakukan sesi rapat singkat sebelum acara dimulai.
  • Hindari membaca dokumen keras-keras, karena itu akan menyiksa pendengar serta penerjemah lisan atau juru bahasa Anda. Jika membaca tidak bisa dihindari, berikan teks kepada juru bahasa sebelumnya.
  • Penjurubahasaan simultan membutuhkan peralatan khusus. Mintalah dan berkonsultasilah dengan penerjemah atau agen atau EO (event organizer penerjemahan) yang akan mengurus acara Anda. Mereka biasanya akan membantu Anda jika Anda ingin menyewa alat penerjemahan atau dikenal dengan SIS atau Simultaneous Interpreting System. Jika Anda ingin mengatur sendiri, pastikan bahwa peralatan yang digunakan memenuhi standar ISO internasional.
  • Tim interpreter profesional selalu menunjuk seorang pimpinan tim sebagai penghubung utama di lokasi selama acara. Kami menyarankan Anda untuk juga menunjuk seorang yang khusus sebagai penghubung mewakili organisasi Anda.
  • Juru bahasa konferensi mendengarkan, menerjemahkan, dan berbicara pada saat bersamaan. Pekerjaan ini sangat penuh tekanan. Pengalaman menunjukkan bahwa penyedia jasa penerjemah lisan seperti ini tidak boleh bekerja lebih dari delapan jam (termasuk istirahat) untuk memastikan kualitas yang optimal.

Berapa jumlah interpreter yang dibutuhkan dalam suatu acara?

Jumlah interpreter yang dibutuhkan untuk sebuah konferensi bergantung pada berbagai faktor, termasuk ukuran konferensi, jumlah bahasa yang diterjemahkan, serta durasi acara.

Biasanya konferensi sekurangnya mempekerjakan dua interpreter per bahasa, mengingat juru bahasa sangat menuntut kemampuan fisik dan mental, dan interpreter juga kemungkinan membutuhkan istirahat serta memulihkan diri. Merekrut dua interpreter per bahasa selain itu membantu misalnya jika seorang juru bahasa tidak ada karena harus ke belakang atau perlu istirahat.

Harus diingat pula interpreter peralatan tambahan, seperti booth (kamar) kedap suara atau headset ini agar konferensi bisa berjalan secara efektif karena proses penerjemahan dilakukan dengan baik tanpa gangguan.

Interpreter Jakarta

Penulis adalah juru bahasa (interpreter) yaitu penyedia jasa penerjemah lisan berpengalaman dan tersumpah dari bahasa Indonesia ke Inggris dan sebaliknya secara simultan untuk konferensi dan acara-acara. Silakan hubungi penerjemah@penerjemah-id.com untuk mengetahui informasi lebih lanjut atau hubungi di 0811-174-361 (WhatsApp). Berada di bawah naungan PT INDO LINGUA TRANSLOCALIZE dan Translation.co.id

 

Baca Info Lainnya tentang Jasa Penerjemah Lisan:

Link lainnya yang dapat Anda baca untuk memperoleh layanan penerjemah lisan:

Jasa Interpreter dan Interpreting

English to Indonesian Interpreter in Jakarta Indonesia

Apa Perbedaan antara Penerjemah (Translator) dan Juru Bahasa (Interpreter)?

Oleh Penerjemah Tersumpah

Saya adalah penerjemah resmi tersumpah/bersumpah untuk pasangan Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia yang telah memperoleh Surat Keputusan Gubernur DKI Jakarta No. 1765/2006, juga merupakan Penerjemah Tesertifikasi dari HPI - Himpunan Penerjemah Indonesia, Anggota ATA - American Translators Association. Selain penerjemah tertulis (translator) saya juga adalah penerjemah lisan atau juru bahasa (interpreter) untuk pasangan Bahasa Inggris - Indonesia dan sebaliknya. Saya dapat melakukan penerjemahan langsung (simultaneous interpreting) atau penerjemahan konsekutif (consecutive interpreting). Saya telah melakukan ratusan pekerjaan penerjemahan langsung (interpreting) dalam berbagai kegiatan seperti seminar, lokakarya, konferensi, pelatihan, penyelidikan, proses berita acara di kepolisian, dll untuk topik-topik seperti disebut di atas. Keahlian saya menerjemahkan berbagai topik Bisnis, Human Resources, Teknologi Informasi, Manual terkait IT, Legal, yang saya peroleh setelah lebih dari 20 tahun menjadi penerjemah dan dengan latar belakang pengalaman saya bekerja di Perusahaan Multinasional (Unilever, SC Johnson). Berdasarkan jaringan penerjemah yang saya miliki, saya juga dapat menyediakan layanan untuk pasangan bahasa lainnya. Silakan hubungi saya jika membutuhkan informasi lebih lanjut.

Tinggalkan BalasanBatalkan balasan

Pesan Jasa Penerjemah Tersumpah Sekarang. Klik di Tab Pemesanan. Tutup

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.

Eksplorasi konten lain dari Penerjemah Tersumpah Indonesia

Langganan sekarang agar bisa terus membaca dan mendapatkan akses ke semua arsip.

Lanjutkan membaca

Exit mobile version

Siap Memesan Jasa Penerjemah Tersumpah, Jasa Interpreter atau Legalisasi Dokumen?

Chat di WhatsApp di Jam Kerja di sini atau di luar jam kerja di sini.

Silakan juga unduh aplikasi pemesanan Jasa Penerjemah Tersumpah di Play Store
(Hanya Tersedia untuk Versi Android dengan mengklik gambar di bawah ini)

 

Klik saya!
%%footer%%