Lompat ke konten

Sworn Translator vs Certified Translator vs Notarized Translation

Kedutaan Jerman meminta sworn translator. USCIS minta certified translation. Notaris Indonesia menawarkan notarized translation. Tiga istilah berbeda, dan jika Anda memilih yang salah, dokumen Anda bisa ditolak tanpa penjelasan yang memadai — karena petugas asumsinya Anda sudah tahu bedanya.

Nyatanya, perbedaan ketiganya tidak pernah dijelaskan dengan jelas di satu tempat. Artikel ini bermaksud melakukan itu — termasuk mana yang berlaku untuk konteks Indonesia dan apa yang sebenarnya dimaksud tiap otoritas ketika mereka menggunakan istilah-istilah ini.

Sworn Translator: Diangkat Negara, Bertanggung Jawab Hukum

Sworn translator adalah penerjemah yang diangkat dan disumpah secara resmi oleh otoritas pemerintah untuk menerjemahkan dokumen resmi. Di Indonesia, ini disebut Penerjemah Tersumpah, dilantik oleh Menteri Hukum dan HAM berdasarkan Permenkumham No. 4 Tahun 2025.

Yang membedakan sworn translator dari penerjemah biasa:

  • Menggunakan cap berlogo Garuda biru resmi yang terdaftar di Kemenkumham
  • Namanya tercantum di database resmi dan dapat diverifikasi
  • Hanya boleh menerjemahkan bahasa sesuai SK pengangkatan
  • Bertanggung jawab secara hukum atas akurasi setiap terjemahan yang ditandatangani

Di negara lain, konsep serupa ada dengan nama berbeda: vereidigter Übersetzer (Jerman), traducteur assermenté (Prancis), beëdigde vertaler (Belanda), traductor jurado (Spanyol). Semua punya status hukum yang sepadan: ditunjuk pemerintah, terjemahannya berkekuatan hukum.

Certified Translator: Artinya Berbeda di Tiap Negara

Ini yang paling membingungkan karena tidak ada standar global untuk istilah ini.

Amerika Serikat (USCIS)

USCIS tidak mewajibkan sertifikasi ATA. Yang diminta hanyalah certification statement — pernyataan tertulis dari penerjemah bahwa terjemahan akurat dan penerjemah kompeten dalam kedua bahasa. Artinya: penerjemah tersumpah Indonesia yang menambahkan certification statement sudah memenuhi syarat USCIS.

Australia (NAATI)

Australia menggunakan standar NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Terjemahan dari penerjemah tersumpah Indonesia dapat diterima selama disertai cap dan tanda tangan resmi — meskipun beberapa agen imigrasi lebih memilih NAATI accredited.

Inggris (UK Visas and Immigration)

Inggris tidak punya sistem sworn translator. Yang diakui adalah terjemahan dari penerjemah profesional — idealnya anggota ITI atau CIOL — dengan certification statement. Terjemahan tersumpah Indonesia dengan certification statement umumnya diterima untuk keperluan UK visa.

Notarized Translation: Pengesahan, Bukan Terjemahan

Ini konsep yang paling sering disalahpahami. Notarized translation bukan jenis terjemahan — melainkan terjemahan yang sudah ada, yang kemudian disahkan oleh notaris. Notaris tidak memverifikasi apakah terjemahan itu akurat. Yang dilakukan notaris hanya memverifikasi identitas penerjemah dan menyaksikan penandatanganan affidavit.

Implikasinya: notarized translation bisa dilakukan penerjemah biasa yang pergi ke notaris. Ini berbeda secara fundamental dari terjemahan tersumpah, di mana penerjemahnya sendiri yang sudah diangkat negara dan bertanggung jawab hukum.

Panduan Cepat: Mana yang Anda Butuhkan?

Kebutuhan / InstitusiJenis yang dimintaPenerjemah tersumpah Indonesia cukup?
Kedutaan Jerman, Belanda, PrancisSworn translationYa ✔
Visa Schengen (Eropa)Sworn translationYa ✔
Apostille / legalisasi KemenkumhamSworn translationYa ✔
USCIS (visa AS, green card)Certified translationYa, dengan certification statement ✔
UK Visas and ImmigrationCertified translationYa, dengan certification statement ✔
Imigrasi Australia (DIBP)NAATI / certifiedUmumnya ya ✔
Pengadilan / proses hukum IndonesiaSworn translationYa ✔
Dokumen perusahaan internalNotarized (opsional)Ya, bisa ditambah notarisasi ✔

Satu Catatan Praktis

Penerjemah tersumpah Indonesia adalah opsi paling fleksibel untuk semua kebutuhan di atas. Untuk konteks AS dan UK, cukup tambahkan certification statement. Untuk konteks yang memerlukan notarized translation, terjemahan tersumpah dapat dibawa ke notaris untuk pengesahan tanda tangan — kombinasi yang menghasilkan dokumen dengan validasi berlapis.

Jika Anda tidak yakin jenis mana yang diminta oleh institusi penerima Anda, kirim persyaratan aslinya kepada saya dan saya akan bantu identifikasi. Kontak lewat pemesanan.penerjemah-id.com atau WhatsApp untuk respons lebih cepat.

Tinggalkan Balasan

Eksplorasi konten lain dari Penerjemah Tersumpah Indonesia

Langganan sekarang agar bisa terus membaca dan mendapatkan akses ke semua arsip.

Lanjutkan membaca