5 Software Alat Bantu Terjemahan Terbaik

cattools

 SOFTWARE TERJEMAHAN

1. PERANGKAT LUNAK MEMORI TERJEMAHAN

Software memori terjemahan atau dikenal dengan CAT tool. Software ini membagi teks yang akan diterjemahkan menjadi beberapa unit yang disebut sebagai “segmen”. Saat penerjemah menyelesaikan terjemahan dokumen, software menyimpan teks yang sudah diterjemahkan per segmen tersebut dalam sebuah basis data. Saat software mengenali bahwa ada segmen yang baru yang serupa dengan segmen yang sudah diterjemahkan, software akan menyarankan kepada si penerjemah untuk memakai segmen tersebut. Beberapa program memori terjemahan tidak menggunakan basis data selama proses penerjemahan namun dengan dokumen referensi yang telah dimuat atau ditetapkan sebelumnya.

Beberapa contoh software memori terjemahan adalah : Trados WorkbenchDéjàVuXSDLXStar TransitMultiTransSimilisMetaTexis

2. PERANGKAT LUNAK MESIN PENCARI

Mesin pencarian linguistik bekerja seperti mesin pencarian biasa. Pengecualiannya adalah hasil yang ditampilkannya bukan dari pencarian di Internet, akan tetapi memori terjemahan besar. Tujuannya adalah menemukan, dalam kumpuan data ini, fragmen atau potongan teks yang telah diterjemahkan sebelumnya yang cocok dengan teks baru yang akan diterjemahkan. Linguee, kamus konteks multibahasa adalah salah satu contohnya.

3. SOFTWARE PENGELOLAAN PERISTILAHAN

Selain CAT tools, ada pulah software pengelolaan istilah atau terminologi. Dengan software jenis ini, penerjemah memiliki kemampuan untuk otomatis mencari istilah dalam satu dokumen pada sebuah pangkalan data (database). Beberapa dari sistem ini memungkinkan penejemah untuk menambahkan, di dalam database tersebut, pasangan kata yang cocol dam memeriksanya dengan berbagai fungsi: penerjemah selanjutnya bisa memeriksa apakah terjemahan itu telah diterjemahkan dengan istilah yang tepat dan konsisten di seluruh naskah. Beberapa contoh dari software ini: SDL MultiTermLogiTerm dan Termex.

4. PERANGKAT LUNAK PENYELARASAN (ALIGNMENT)

Software penyelarasan memungkinkan penerjemah membuat memori terjemahan (database terjemahan) memakai sumber dan sasaran darit eks yang sama: software akan membagi kedua teks ke dalam segmen (biasanya per kalimat yang diakhiri titik) untuk membuat memori terjemahan memakai to build a translation memory using the dan mencoba menentukan segmen mana yang sesuai (sumber dan terjemahan yang sesuai). Hasil penyelarasan ini kemudian diimpor ke dalam memori terjemahan untuk dipakai dalam terjemahan-terjemahan berikutnya. Berikut empat contoh software penyelarasan: Bitext2Tmx BlignerYouAlign danLF Aligner.

5. TERJEMAHAN MESIN INTERAKTIF

Terjemahan interaktif mesin serupa dengan program atau aplikasi yang Anda pakai di ponsel untuk menulis SMS: program ini mencoba memprediksi bagaimana penerjemah manusia akan menerjemahkan sebuah frasa atau potongan kalimat.

PROGRAM BAHASA LAINNYA UNTUK MEMBANTU PENERJEMAH

Terakhir, Anda juga harus mempertimbangkan software lainnya yang bermanfaat bagi penerjemah:

  • Penguji ejaan (Proofread).
  • Penguji tata bahasa (Grammarly, Reverso)
  • Basis data peristilahan atau kamus online misalnya TERMIUM Plus, dan IATE.
  • Concordant atau software pencocokan yang merupakan alat bantu perujukan yang dipakai untuk mencari satu kata bersama dengan konteksnya.
  • Software pengelolaan proyek terjemahan. Dengan program ini, perusahaan penyedia jasa terjemahan bisa mengelola proyek yang kompleks dengan menugaskan tugas terjemahan ke penerjemah yang berbeda dan melacak setiap kemajuan masing-masing proyek itu.

LISENSI SDL TRADOS

Jika Anda penerjemah freelancer atau perusahaan yang sering menerjemahkan, Anda dapat mencoba trial dari Produk SDL Trados Studio 2017 secara gratis selama 1 bulan dan membeli versi life-timenya di Reseller resmi SDL Trados di Indonesia, PT INDO LINGUA TRANSLOCALIZE  Dapatkan informasi lebih lanjut dengan mengirim email ke sales@indo-lingo.com

 Diterjemahkan dan Diperluas dari Berbagai Artikel

Baca Juga:

Apakah CAT Tools Itu?

Perbedaan Antar Versi SDL Trados

 

 

Oleh Penerjemah Tersumpah

Saya adalah penerjemah resmi tersumpah/bersumpah untuk pasangan Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia yang telah memperoleh Surat Keputusan Gubernur DKI Jakarta No. 1765/2006, juga merupakan Penerjemah Tesertifikasi dari HPI - Himpunan Penerjemah Indonesia, Anggota ATA - American Translators Association. Selain penerjemah tertulis (translator) saya juga adalah penerjemah lisan atau juru bahasa (interpreter) untuk pasangan Bahasa Inggris - Indonesia dan sebaliknya. Saya dapat melakukan penerjemahan langsung (simultaneous interpreting) atau penerjemahan konsekutif (consecutive interpreting). Saya telah melakukan ratusan pekerjaan penerjemahan langsung (interpreting) dalam berbagai kegiatan seperti seminar, lokakarya, konferensi, pelatihan, penyelidikan, proses berita acara di kepolisian, dll untuk topik-topik seperti disebut di atas. Keahlian saya menerjemahkan berbagai topik Bisnis, Human Resources, Teknologi Informasi, Manual terkait IT, Legal, yang saya peroleh setelah lebih dari 20 tahun menjadi penerjemah dan dengan latar belakang pengalaman saya bekerja di Perusahaan Multinasional (Unilever, SC Johnson). Berdasarkan jaringan penerjemah yang saya miliki, saya juga dapat menyediakan layanan untuk pasangan bahasa lainnya. Silakan hubungi saya jika membutuhkan informasi lebih lanjut.

Tinggalkan BalasanBatalkan balasan

Pesan Jasa Penerjemah Tersumpah Sekarang. Klik di Tab Pemesanan. Tutup

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.

Eksplorasi konten lain dari Penerjemah Tersumpah Indonesia

Langganan sekarang agar bisa terus membaca dan mendapatkan akses ke semua arsip.

Lanjutkan membaca

Exit mobile version

Siap Memesan Jasa Penerjemah Tersumpah, Jasa Interpreter atau Legalisasi Dokumen?

Chat di WhatsApp di Jam Kerja di sini atau di luar jam kerja di sini.

Silakan juga unduh aplikasi pemesanan Jasa Penerjemah Tersumpah di Play Store
(Hanya Tersedia untuk Versi Android dengan mengklik gambar di bawah ini)

 

Klik saya!
%%footer%%