Profesi Penerjemah: Lebih dari Sekadar Kata-Kata

Memahami Profesi Penerjemah (Translator) dan Juru Bahasa (Interpreter).

 

Video ini menjelaskan dengan baik apa perbedaan antara penerjemah tulisan dan penerjemah lisan (juru bahasa).

1
00:00:08,538 –> 00:00:11,703
Kami adalah profesor dalam
penerjemahan dan penjurubahasaan.

2
00:00:11,704 –> 00:00:13,655
Seperti yang Anda lihat,
kami juga praktisi,…

3
00:00:13,680 –> 00:00:16,665
…penerjemah dan
juru bahasa profesional.

4
00:00:16,666 –> 00:00:19,349
Hari ini kami ingin
menyampaikan kepada Anda…

5
00:00:19,350 –> 00:00:21,230
…bahwa butuh lebih
dari sekedar kata-kata…

6
00:00:21,230 –> 00:00:21,241
…untuk menerjemahkan
satu bahasa ke bahasa lain.
…bahwa butuh lebih
dari sekedar kata-kata…

7
00:00:21,241 –> 00:00:24,464
…untuk menerjemahkan
satu bahasa ke bahasa lain.

8
00:00:25,137 –> 00:00:27,420
Faktanya, ada kesalah-
pahaman di luar sana…

9
00:00:27,420 –> 00:00:29,829
…mengenai penerjemahan
dan penjurubahasaan.

10
00:00:30,840 –> 00:00:35,164
Banyak orang salah menyebut
keduanya sebagai terjemahan.

11
00:00:35,663 –> 00:00:39,077
Sebenarnya, terjemahan
berbentuk tulisan.

12
00:00:39,245 –> 00:00:42,570
Dan penjurubahasaan
berbentuk lisan.

13
00:00:42,595 –> 00:00:44,867
Sekarang Anda tahu bedanya.

14
00:00:44,892 –> 00:00:47,281
Tolong sebarkan
hal ini kepada yang lain.

15
00:00:47,567 –> 00:00:50,854
Di TEDxMonterey kali ini,
terdapat situasi yang istimewa.

16
00:00:50,879 –> 00:00:53,168
Mahasiswa kami dari jurusan
penjurubahasaan konferensi…

17
00:00:53,217 –> 00:00:55,806
…sedang berada di bilik-
bilik di belakang auditorium…

18
00:00:55,807 –> 00:00:57,746
…menyediakan
penerjemahan simultan…

19
00:00:57,746 –> 00:00:59,870
…atas semua perkataan
yang diucapkan di atas panggung.

20
00:00:59,895 –> 00:01:03,282
Semua ini diterjemahkan
ke bahasa Mandarin, Prancis…

21
00:01:03,283 –> 00:01:07,881
…Jerman, Jepang,
Korea, Rusia, dan Spanyol.

22
00:01:07,882 –> 00:01:10,843
Disiarkan langsung di situs web.

23
00:01:11,399 –> 00:01:14,194
Juru bahasa bekerja
dalam dua modus.

24
00:01:15,128 –> 00:01:16,683
Konsekutif.

25
00:01:16,684 –> 00:01:18,669
Dan simultan.

26
00:01:18,670 –> 00:01:23,815
Anda akan menyaksikan
juru bahasa kami, Miguel Garcia…

27
00:01:23,816 –> 00:01:25,235
…menerjemahkan secara lisan…

28
00:01:25,260 –> 00:01:26,640
…dari bahasa Spanyol…

29
00:01:26,640 –> 00:01:27,859
…ke bahasa Inggris.

30
00:01:27,884 –> 00:01:30,144
Namun dia akan
melakukannya secara konsekutif.

31
00:01:30,145 –> 00:01:31,882
Penjurubahasaan simultan…

32
00:01:31,882 –> 00:01:35,142
…akan dihentikan sementara
untuk demonstrasi ini.

33
00:01:35,158 –> 00:01:36,158
Jadi.

34
00:01:36,499 –> 00:01:38,130
(Bahasa Spanyol)
<i>En la consecutiva…</i>

35
00:01:38,155 –> 00:01:41,965
<i>…el intérprete escucha
al orador y luego toma notas.</i>

36
00:01:42,866 –> 00:01:45,967
<i>El orador termina y luego…</i>

37
00:01:45,967 –> 00:01:48,562
<i>…el intérprete dice
en el otro idioma…</i>

38
00:01:48,587 –> 00:01:51,984
<i>…lo que ha dicho
el orador principal.</i>

39
00:01:51,985 –> 00:01:55,825
<i>Pero, fíjense en las notas
que él está tomando.</i>

40
00:01:55,850 –> 00:01:58,695
<i>No son como las notas
que nosotros usamos…</i>

41
00:01:58,695 –> 00:02:01,426
<i>…para la memoria a largo plazo.</i>

42
00:02:02,031 –> 00:02:04,392
<i>Tampoco son como la taquigrafía…</i>

43
00:02:04,417 –> 00:02:08,204
<i>…que solo sirve para anotar
palabras especificas.</i>

44
00:02:08,714 –> 00:02:12,377
<i>Él usa estas notas…</i>

45
00:02:12,378 –> 00:02:17,633
<i>…para concentrarse en el flujo
de las ideas del orador.</i>

46
00:02:18,163 –> 00:02:24,273
<i>Y luego, él usa su memoria
a corto plazo junto con sus notas…</i>

47
00:02:24,487 –> 00:02:29,238
<i>…para poder interpretar al otro
idioma lo que ha dicho el orador.</i>

48
00:02:29,239 –> 00:02:31,791
<i>Ésto es de muy baja tecnología…</i>

49
00:02:31,816 –> 00:02:35,540
<i>…pero uno necesita tener…</i>

50
00:02:35,565 –> 00:02:41,423
<i>…cientos de horas de formación
y de practica para hacerlo bien.</i>

51
00:02:45,620 –> 00:02:47,478
Kalian bisa mendengarku?
Bagus.

52
00:02:47,503 –> 00:02:49,442
Jadi dalam
penjurubahasaan konsekutif…

53
00:02:49,602 –> 00:02:53,747
…juru bahasa mendengarkan
pembicara menyampaikan ucapannya…

54
00:02:53,749 –> 00:02:57,440
…dan menggunakan catatan
sebagai alat bantu.

55
00:02:57,441 –> 00:02:59,282
Setelah pembicara selesai berbicara…

56
00:02:59,283 –> 00:03:02,847
…juru bahasa kemudian menggunakan
catatan dan hal-hal yang dia dengar…

57
00:03:02,848 –> 00:03:05,191
…untuk menafsirkan
ke dalam bahasa lain.

58
00:03:05,192 –> 00:03:08,075
Namun, jika Anda melihat catatan
yang ada pada papan ini…

59
00:03:08,076 –> 00:03:10,148
…Anda bisa lihat bahwa
catatan ini berbeda dari…

60
00:03:10,173 –> 00:03:13,771
…catatan yang Anda buat, misalnya,
untuk memori jangka panjang…

61
00:03:13,772 –> 00:03:17,540
…atau jenis catatan yang kita
buat untuk stenografi, misalnya…

62
00:03:17,541 –> 00:03:20,647
…saat kita harus mengingat
kata-kata tertentu.

63
00:03:20,648 –> 00:03:23,720
Dia kemudian menggunakan
catatan ini…

64
00:03:23,721 –> 00:03:28,244
…untuk berkonsentrasi pada
alur ide yang dia dengar…

65
00:03:28,950 –> 00:03:33,069
…lalu dia menggunakan memori
jangka pendeknya dengan catatan…

66
00:03:33,094 –> 00:03:37,214
…sebagai alat bantunya untuk
mengalihbahasakan ke bahasa lain.

67
00:03:37,215 –> 00:03:39,820
Ini teknologi yang sangat rendah…

68
00:03:39,822 –> 00:03:44,342
…tapi juru bahasa butuh latihan
dan praktik selama ratusan jam…

69
00:03:44,344 –> 00:03:47,320
…untuk menguasainya.

70
00:03:47,321 –> 00:03:49,618
Terima kasih.

71
00:03:49,642 –> 00:03:51,642
(Tepuk tangan)

72
00:03:51,666 –> 00:03:54,193
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris)

73
00:03:57,725 –> 00:03:58,923
Terima kasih, Miguel.

74
00:04:00,574 –> 00:04:04,734
Terima kasih telah mendemonstrasikan
apa itu penjurubahasaan konsekutif.

75
00:04:05,443 –> 00:04:09,528
Sekarang aku akan bicara tentang
penjurubahasaan simultan…

76
00:04:09,538 –> 00:04:13,181
…yang sangat penting di banyak
organisasi internasional.

77
00:04:13,713 –> 00:04:16,134
Karena di organisasi
internasional…

78
00:04:16,144 –> 00:04:20,759
…banyak perkataan harus
dialihbahasakan ke banyak bahasa.

79
00:04:21,449 –> 00:04:23,618
Anda mungkin menyadari…

80
00:04:23,628 –> 00:04:26,471
…bahwa aku bicara dalam bahasa
Cina dan bukan bahasa Inggris…

81
00:04:26,473 –> 00:04:29,200
…tapi dalam headset Anda,
saya adalah pria.

82
00:04:29,224 –> 00:04:31,224
(Tertawa)

83
00:04:33,440 –> 00:04:35,050
Benar sekali.

84
00:04:36,136 –> 00:04:41,059
Tentu saja, aku bukanlah pria,
juru bahasaku seorang pria.

85
00:04:42,404 –> 00:04:48,196
Dia mengalihbahasakan perkataanku
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris…

86
00:04:48,828 –> 00:04:50,423
…dan juru bahasa lain…

87
00:04:51,503 –> 00:04:55,745
…mengalihbahasakan dari bahasa
Inggris ke bahasa Prancis dan Korea.

88
00:05:00,218 –> 00:05:02,053
Jadi, penjurubahasaan simultan…

89
00:05:02,054 –> 00:05:06,335
…dapat memberi
kemudahan bagi kita.

90
00:05:07,475 –> 00:05:12,251
Terkadang orang-orang berpikir bahwa
menguasai dua bahasa sudahlah cukup…

91
00:05:13,074 –> 00:05:14,832
…tapi sebenarnya itu tidak.

92
00:05:14,833 –> 00:05:18,998
Pertama, Anda harus memiliki
banyak pengetahuan dasar.

93
00:05:20,083 –> 00:05:23,521
Kedua, Anda harus bisa melakukan
banyak pekerjaan sekaligus.

94
00:05:24,191 –> 00:05:25,370
Kenapa?

95
00:05:27,741 –> 00:05:31,123
Karena juru bahasa
terus menerus mendengarkan…

96
00:05:31,125 –> 00:05:34,308
…apa yang pembicara katakan…

97
00:05:34,318 –> 00:05:38,018
…mengerti arti dan
maksud pembicara…

98
00:05:39,678 –> 00:05:44,601
…lalu menyampaikan ulang pesan
ke dalam bahasa target mereka.

99
00:05:46,527 –> 00:05:48,238
Pada saat yang bersamaan…

100
00:05:48,240 –> 00:05:51,757
…juru bahasa
terus-menerus mendengarkan

101
00:05:52,787 –> 00:05:54,513
…informasi lain…

102
00:05:54,514 –> 00:05:58,184
…dan memastikan
terjemahannya benar.

103
00:05:58,209 –> 00:06:00,998
Banyak orang percaya mereka
punya kemampuan <i>multitasking</i>.

104
00:06:01,018 –> 00:06:02,635
…terutama anak muda.

105
00:06:05,370 –> 00:06:09,380
Namun pikirkan jumlah <i>multitasker</i>
yang menyebabkan kecelakaan mobil.

106
00:06:09,404 –> 00:06:11,125
(Tertawa)

107
00:06:11,126 –> 00:06:15,560
Mereka tak mungkin bisa mengirim
pesan singkat selagi mengemudi.

108
00:06:15,561 –> 00:06:17,047
Tapi jangan khawatir.

109
00:06:17,072 –> 00:06:19,891
Untungnya, bilik juru bahasa kita
tidak dilengkapi dengan roda…

110
00:06:19,916 –> 00:06:21,248
…jadi Anda tak perlu khawatir.

111
00:06:21,273 –> 00:06:24,171
(Pengisi suara mengalihbahasakan dari
bahasa Spanyol ke bahasa Inggris)

112
00:06:24,196 –> 00:06:26,585
Saya ingin menyampaikan
hal lain kepada Anda…

113
00:06:26,610 –> 00:06:30,486
…mengenai penjurubahasaan
simultan, sedikit sejarah.

114
00:06:30,751 –> 00:06:33,591
Penjurubahasaan
simultan baru muncul…

115
00:06:33,592 –> 00:06:36,710
…sebagai profesi,
sebagai aktivitas profesional…

116
00:06:36,711 –> 00:06:38,950
…selama sekitar 60 tahun.

117
00:06:39,454 –> 00:06:41,618
Setelah kemunculan pertamanya…

118
00:06:41,618 –> 00:06:44,818
…di Persidangan Kejahatan
Perang Nuremberg…

119
00:06:44,843 –> 00:06:48,037
…setelah Perang Dunia Kedua.

120
00:06:48,062 –> 00:06:51,776
Menarik melihat di persidangan ini…

121
00:06:53,031 –> 00:06:58,635
…peserta dapat berbicara dan
mendengarkan dalam bahasa Inggris…

122
00:06:58,718 –> 00:07:02,724
…Jerman, Prancis, dan Rusia
pada waktu yang bersamaan.

123
00:07:02,726 –> 00:07:07,516
Kita telah mendengar,
dan menerima fakta bahwa…

124
00:07:07,517 –> 00:07:11,529
…tanpa penjurubahasaan simultan…

125
00:07:11,531 –> 00:07:15,394
…persidangan ini tidak
akan pernah terjadi.

126
00:07:15,395 –> 00:07:20,158
Kita bisa lihat pentingnya
penjurubahasaan simultan.

127
00:07:20,168 –> 00:07:22,390
Sekarang, saya ingin
bertanya pada kalian.

128
00:07:23,436 –> 00:07:26,175
Apakah penjurubahasaan seperti ini…

129
00:07:26,176 –> 00:07:28,226
…benar-benar simultan?

130
00:07:28,228 –> 00:07:29,584
Menurut saya tidak…

131
00:07:29,585 –> 00:07:31,771
…karena jika ini simultan…

132
00:07:31,772 –> 00:07:35,238
…kita harus menjadi penerawang
yang dapat menebak masa depan.

133
00:07:35,239 –> 00:07:37,746
Saya akan memberikan contoh.

134
00:07:37,747 –> 00:07:42,303
Jika Anda memahami saya,
angkat tangan Anda sekarang.

135
00:07:46,285 –> 00:07:49,252
Di ruangan ini seperti gelombang.

136
00:07:49,253 –> 00:07:51,140
Seperti yang Anda lihat…

137
00:07:51,141 –> 00:07:54,668
…karena kalian yang
mengerti bahasa Spanyol…

138
00:07:54,678 –> 00:07:56,298
…langsung mengangkat tangan…

139
00:07:56,303 –> 00:07:57,957
…tapi seperti
yang dijelaskan Laura…

140
00:07:58,968 –> 00:08:02,578
…Anda yang mendengarkan
pengalihbahasaan bahasa Inggris…

141
00:08:02,588 –> 00:08:04,738
…mendengarkan juru bahasa…

142
00:08:04,739 –> 00:08:06,001
…dan mereka bilang…

143
00:08:06,002 –> 00:08:08,591
…suaraku lebih feminim
saat sedang dialihbahasakan.

144
00:08:08,615 –> 00:08:10,615
(Tertawa)

145
00:08:11,092 –> 00:08:14,738
Jadi, selama Anda mendengarkan,
Anda tertawa…

146
00:08:14,748 –> 00:08:16,425
…tapi Anda harus menunggu sejenak.

147
00:08:16,426 –> 00:08:20,500
Maksud saya, juru bahasa saya
harus mendengarkan pesan…

148
00:08:20,502 –> 00:08:22,698
…memproses ide…

149
00:08:22,708 –> 00:08:25,408
…lalu merumuskan
ulang ide tersebut…

150
00:08:25,409 –> 00:08:27,504
…ke dalam bahasa lain.

151
00:08:27,640 –> 00:08:30,659
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris)

152
00:08:30,684 –> 00:08:32,972
Saya tahu banyak
dari kalian berpikir…

153
00:08:33,683 –> 00:08:36,853
…kini, ada banyak alat bantu
canggih seperti Google Translate.

154
00:08:38,055 –> 00:08:42,756
Apa alat itu sudah cukup bagus untuk
memenuhi kebutuhan penerjemahan kita?

155
00:08:42,757 –> 00:08:46,993
Anda tidak harus menunggu
Google Translate untuk menyampaikan.

156
00:08:46,994 –> 00:08:49,469
Dalam beberapa situasi…

157
00:08:49,470 –> 00:08:51,697
…alat ini dapat membantu kita…

158
00:08:51,722 –> 00:08:54,125
…tapi alat tersebut
juga punya kekurangan.

159
00:08:54,150 –> 00:08:57,156
Alat-alat itu hanya dapat
memroses kata-kata, bukan ide.

160
00:08:58,623 –> 00:09:01,810
Tak dapat berpikir
atau pun memprediksi.

161
00:09:01,811 –> 00:09:06,114
Tak memiliki sensitivitas budaya
atau kecerdasan emosional.

162
00:09:08,105 –> 00:09:10,710
Jadi kita tak bisa mengandalkannya.

163
00:09:11,550 –> 00:09:14,270
Kita harus mempekerjakan manusia…

164
00:09:14,295 –> 00:09:16,861
…untuk membantu kita
menerjemahkan dan mengalihbahasakan.

165
00:09:16,886 –> 00:09:19,356
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Spanyol ke Inggris)

166
00:09:19,381 –> 00:09:21,883
Ini membawa saya
ke pertanyaan berikutnya.

167
00:09:21,908 –> 00:09:24,978
Bagaimana kalau semua orang
berbicara bahasa Inggris saja?

168
00:09:25,581 –> 00:09:28,571
Ini pertanyaan yang telah
diajukan oleh semua orang…

169
00:09:29,797 –> 00:09:32,420
…di negara berbahasa Inggris.

170
00:09:32,421 –> 00:09:35,271
Tapi aku akan menjawab
dengan berkata…

171
00:09:35,278 –> 00:09:38,440
…bagaimana kalau kita semua
berbicara bahasa Cina seperti Laura?

172
00:09:38,441 –> 00:09:41,079
Atau bahasa Rusia?
Atau bahasa Spanyol?

173
00:09:42,579 –> 00:09:45,523
Saya rasa jawaban terbaik
untuk pertanyaan ini…

174
00:09:45,524 –> 00:09:49,615
…datang dari pernyataan
Nelson Mandela…

175
00:09:49,616 –> 00:09:51,034
…yang berkata:

176
00:09:52,204 –> 00:09:55,878
“Jika Anda berbicara kepada seseorang
dengan bahasa yang dia pahami…

177
00:09:55,903 –> 00:09:58,018
…perkataan itu akan
masuk ke kepalanya.

178
00:09:58,020 –> 00:10:00,666
Tapi jika Anda berbicara
dengan bahasanya…

179
00:10:00,666 –> 00:10:02,987
…perkataan itu akan
masuk ke hatinya.”

180
00:10:08,155 –> 00:10:12,190
Itulah kenapa kita membutuhkan
penerjemah dan juru bahasa…

181
00:10:12,191 –> 00:10:15,156
…dan kita juga tahu bahwa
kata-kata memiliki arti penting…

182
00:10:15,589 –> 00:10:21,014
…dan komunikasi sejati
lebih dari sekedar kata-kata.

183
00:10:24,025 –> 00:10:28,602
Tugas penerjemah dan juru bahasalah
untuk menjembatani jarak…

184
00:10:28,603 –> 00:10:31,426
…di antara budaya dan bahasa.

185
00:10:31,451 –> 00:10:36,831
Dan kami senang kami punya
juru bahasa di TEDxMonterey.

186
00:10:36,832 –> 00:10:39,525
– (Bahasa Spanyol) Terima kasih.
– (Bahasa Cina) Terima kasih.

187
00:10:39,549 –> 00:10:41,549
(Tepuk tangan)

188
00:10:43,242 –> 00:10:46,038
Tepuk tangan yang
meriah untuk Miguel Garcia!

189
00:10:46,062 –> 00:10:47,708
(Tepuk tangan)

190
00:10:47,709 –> 00:10:49,109
Terima kasih.

 

 

Oleh Penerjemah Tersumpah

Saya adalah penerjemah resmi tersumpah/bersumpah untuk pasangan Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia yang telah memperoleh Surat Keputusan Gubernur DKI Jakarta No. 1765/2006, juga merupakan Penerjemah Tesertifikasi dari HPI - Himpunan Penerjemah Indonesia, Anggota ATA - American Translators Association. Selain penerjemah tertulis (translator) saya juga adalah penerjemah lisan atau juru bahasa (interpreter) untuk pasangan Bahasa Inggris - Indonesia dan sebaliknya. Saya dapat melakukan penerjemahan langsung (simultaneous interpreting) atau penerjemahan konsekutif (consecutive interpreting). Saya telah melakukan ratusan pekerjaan penerjemahan langsung (interpreting) dalam berbagai kegiatan seperti seminar, lokakarya, konferensi, pelatihan, penyelidikan, proses berita acara di kepolisian, dll untuk topik-topik seperti disebut di atas. Keahlian saya menerjemahkan berbagai topik Bisnis, Human Resources, Teknologi Informasi, Manual terkait IT, Legal, yang saya peroleh setelah lebih dari 20 tahun menjadi penerjemah dan dengan latar belakang pengalaman saya bekerja di Perusahaan Multinasional (Unilever, SC Johnson). Berdasarkan jaringan penerjemah yang saya miliki, saya juga dapat menyediakan layanan untuk pasangan bahasa lainnya. Silakan hubungi saya jika membutuhkan informasi lebih lanjut.

Tinggalkan BalasanBatalkan balasan

Pesan Jasa Penerjemah Tersumpah Sekarang. Klik di Tab Pemesanan. Tutup

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.

Eksplorasi konten lain dari Penerjemah Tersumpah Indonesia

Langganan sekarang agar bisa terus membaca dan mendapatkan akses ke semua arsip.

Lanjutkan membaca

Exit mobile version

Siap Memesan Jasa Penerjemah Tersumpah, Jasa Interpreter atau Legalisasi Dokumen?

Chat di WhatsApp di Jam Kerja di sini atau di luar jam kerja di sini.

Silakan juga unduh aplikasi pemesanan Jasa Penerjemah Tersumpah di Play Store
(Hanya Tersedia untuk Versi Android dengan mengklik gambar di bawah ini)

 

Klik saya!
%%footer%%