
Terjemahan merupakan suatu proses yang sangat penting untuk mempertahankan komunikasi antara berbagai negara dan budaya. Di era globalisasi dewasa ini, terjemahan semakin penting, terutama dalam bisnis internasional, diplomasi, dan dalam pertukaran budaya. Meski terjemahan sering kali dianggap sebagai pekerjaan yang gampang, kenyataannya menerjemahkan merupakan suatu pekerjaan yang memerlukan keterampilan serta pengetahuan yang mendalam mengenai bahasa dan budaya. Terdapat banyak fakta menarik tentang terjemahan yang jarang diketahui oleh orang, dan artikel ini akan membahas 30 fakta menarik tersebut. Mulai dari sejarah terjemahan. Dengan mengetahui fakta menarik ini, semoga Anda memiliki pemahaman yang lebih baik tentang pentingnya terjemahan dalam dunia yang semakin global ini.
- Terjemahan bahasa pertama yang ditemukan berasal dari sekitar 2.000 tahun yang lalu, ketika para penulis Mesir kuno menerjemahkan prasasti dan inskripsi dalam bahasa Yunani dan Latin.
- Pada abad ke-16, diterjemahkan lebih banyak karya dari bahasa Latin ke bahasa Inggris daripada dari bahasa Yunani ke bahasa Inggris.
- Terjemahan pertama Alkitab ke bahasa Inggris diterjemahkan pada abad ke-7 oleh seorang biarawan bernama Bede.
- Salah satu terjemahan bahasa Inggris terkenal yang paling lama adalah terjemahan Wycliffe, yang membutuhkan waktu lebih dari 20 tahun untuk menyelesaikannya.
- Terjemahan bahasa Inggris pertama dari karya Dante Alighieri, Divina Commedia, diterjemahkan oleh seorang wanita bernama Henry Wadsworth Longfellow.
- Terjemahan bahasa Inggris pertama dari karya Cervantes, Don Quixote, diterjemahkan oleh seorang pria bernama Thomas Shelton pada tahun 1612.
- Terjemahan bahasa Inggris pertama dari karya Goethe, Faust, diterjemahkan oleh seorang pria bernama Bayard Taylor pada tahun 1870.
- Terjemahan bahasa Inggris pertama dari karya Tolstoy, War and Peace, diterjemahkan oleh seorang pria bernama Constance Garnett pada awal abad ke-20.
- Terjemahan bahasa Inggris pertama dari karya Dostoevsky, Crime and Punishment, diterjemahkan oleh seorang pria bernama Constance Garnett pada tahun 1914.
- Bahasa Inggris adalah bahasa terjemahan paling banyak di dunia.
- Penerjemah terkenal seperti William Shakespeare dan J.R.R. Tolkien juga melakukan pekerjaan penerjemahan.
- Penerjemahan dapat mempengaruhi arti dan makna asli dari sebuah teks.
- Terjemahan dapat memainkan peran penting dalam pengembangan hubungan antara dua negara atau budaya.
- Para penerjemah sering mengalami kesulitan dalam menerjemahkan idiom atau frasa yang sulit dipahami dalam bahasa asli ke bahasa target.
- Penerjemahan teks teknis atau ilmiah memerlukan keterampilan khusus dan pengetahuan dalam bidang teknis atau ilmiah tertentu.
- Terjemahan film atau serial televisi biasanya melibatkan penerjemahan bahasa lisan dan tulisan yang berbeda.
- Meskipun penerjemahan mesin semakin canggih, penerjemahan manusia masih dianggap sebagai yang terbaik dalam mempertahankan arti asli teks.
- Penerjemah sering menggunakan kamus dan glosarium khusus untuk membantu mereka dalam menerjemahkan istilah teknis atau khusus.
- Penerjemah sering bekerja dalam tenggat waktu yang ketat untuk menyelesaikan proyek terjemahan.
- Beberapa bahasa, seperti bahasa Jepang, memiliki banyak bentuk kehormatan yang berbeda yang harus diterjemahkan
- Penerjemah juga harus memperhatikan konteks budaya dalam menerjemahkan teks, terutama untuk teks sastra atau budaya.
- Seorang penerjemah harus menguasai dua atau lebih bahasa dengan baik dan harus mampu memahami perbedaan antara bahasa tersebut.
- Penerjemah bahasa resmi sering kali harus melewati ujian sertifikasi untuk menunjukkan keterampilan dan kemampuan mereka dalam menerjemahkan.
- Terjemahan dokumen resmi, seperti surat dokumen, sertifikat kelahiran, dan paspor, memerlukan sertifikasi khusus dan sering kali memerlukan tanda tangan notaris.
- Terjemahan bahasa Inggris dari teks Latin sering kali menggunakan istilah “etc.” yang merupakan singkatan dari “et cetera” yang berarti “dan sejenisnya”.
- Penerjemah juga harus mempertimbangkan struktur kalimat dan tata bahasa dalam bahasa asli dan bahasa target ketika menerjemahkan teks.
- Beberapa penerjemah bekerja secara mandiri, sedangkan yang lain bekerja dalam tim atau di bawah kontrak dengan perusahaan penerjemahan.
- Terjemahan buku-buku anak-anak memerlukan keahlian yang khusus untuk menyesuaikan bahasa dan konten agar sesuai dengan audiens target.
- Penerjemah film atau televisi harus bekerja dengan cepat untuk memastikan bahwa teks terjemahan cocok dengan adegan yang sedang berlangsung.
- Penerjemah sering menggunakan kata-kata serupa atau sinonim dalam bahasa target untuk menghindari kata-kata yang memiliki makna yang kurang tepat atau kontroversial dalam bahasa target.
Anda harus log masuk untuk menerbitkan komentar.