jasa penerjemah tersumpah · penerjemah · terjemahan

Jenis-Jenis Terjemahan yang Perlu Kamu Ketahui

Tahukah kamu bahwa terjemahan itu banyak jenis-jenisnya?

contoh surat bisnis

Berikut beberapa penejelasan mengenai jenis-jenis terjemahan yang perlu kamu ketahui.

Transcreation.  Transcreation atau transkreasi adalah salah satu bagian dari penulisan naskah kreatif atau copywriting serta merupakan bagian dari terjemahan tradisional. Mereka yang melakukannya memindahkan pesan dari satu bahasa ke bahasa lain, namun memiliki kebebasan untuk mengubah detail hasilnya. Hasil terjemahan ini biasanya terlihat lebih mirip penafsiran kreatif daripada pengganaan materi sumbernya.

Transcreation bisa menjadi sarana yang sangat baik bagi bisnis karena hasilnya berbeda, otentik, dan komunikasi lebih sensitif, dan secara budaya juga lebih sesuai. Biaya untuk melakukan transkreasi biasanya lebih mahal dan dihitung per jam, bukan per kata, dan seringkali lebih mahal daripada terjemahan standar – belum lagi pelanggan juga harus meluangkan waktu untuk mengembangkan detail kreatif yang singkat. Jadi meski sumber katanya hanya 3 kata harganya bisa lebih dari harga per kata.

Jadi transkreasi bisa sukses pada hasil kekuatan kreativitasnya.

Terjemahan profesional. Paling sering dipilih saat seseorang untuk ingin menerjemahkan situs web bisnisnya. Pelanggan mengirimkan materi yang ingin mereka terjemahkan ke perusahaan penerjemahan atau profesional lepas, dan ahli bahasa untuk menghasilkan hasil terjemahan paling akurat.

Seringkali pelanggan juga akan memilih untuk editor dan proofreader yang memeriksa karya penerjemah. Alur kerja yang dimaksudkan untuk memperoleh kualitas terbaik ini umumnya dikenal sebagai TEP (Translate-Edit-Proofread), dan praktik ini sudah menjadi standar bagi pelanggan yang memprioritaskan komunikasi sesuai keterjangkauan atau kecepatan.

Namun seringkali dapat mengabaikan langkah pemeriksaan hasil terjemahan dan meminta agar materi terjemahan segera diserahkan setelah penerjemah selesai. Pendekatan “sekali kerja” ini adalah cara yang pas untuk mengurangi biaya terjemahan dan mempercepat publikasi, tapi ini paling sesuai jika kemungkinan kesalahan penerjemahan relatif rendah atau materinya tidak rumit.

Ada atau tanpa langkah peninjauan tambahan, terjemahan profesional adalah jenis yang bagus sekali untuk konten apapun yang menurut Anda cukup berharga untuk mendapatkan bantuan para ahli.

Mesin terjemahan. Komputer tidak akan pernah sepenuhnya meniru komunikasi manusia, tapi tentu saja mereka membuat kemajuan. Model statistik, sistem berbasis aturan, dan jaringan syaraf tiruan menghasilkan cadangan kecerdasan buatan yang sangat besar sehingga pelanggan dapat memanfaatkannya untuk menghasilkan terjemahan linguistik yang kredibel tanpa campur tangan

Tidak ada jenis terjemahan lain yang bisa menandingi kecepatan pendekatan otomatis ini. Mesin terjemahan (MT) atau Google Translate menawarkan penghematan biaya yang drastis dari para profesional manusia. Tapi yang jelas, komputer tidak mengenal kreativitas manusia. Dan terlepas dari kemungkinan hasil yang lebih baik di masa mendatang, MT tidak dapat memiliki hasil yang konsisten baik.

Akibatnya, teknologi canggih seperti Google Translalte paling cocok dipakai sebagai sebuah pilihan murah untuk menerjemahkan materi dalam jumlah besar dan untuk materi terjemahan Anda yang paling tidak penting.

Mesin Terjemahan dengan Pengeditan.  Jika mesin terjemahan biasanya dipakai untuk membantu terjemahan profesional, maka terjemahan mesin setelah pengeditan hampir serupa dengan TEP profesional yang dibantu komputer. Mesin MT menggantikan penerjemah manusia, namun pemeriksaaanya dilakukan oleh manusia sehingga hasilnya memiliki standar mutu yang lebih bisa diterima.

Pendekatan ini sedikit kurang efisien daripada MT sendiri, namun penghematan waktu dan biaya masih akan signifikan bila dibandingkan dengna menerjemahkan dengan manusia. Dan setelah diedit, paling tidak kesalahan terjemahan bisa dihindari.

Post-editor bukanlah satu-satunya jalan cepat ada banyak hal yang dapat bisa dilakukan untuk memperbaiki hasil terjemahan yang bermasalah. MT dengan pengeditan paling coock diterapkan pada materi terjemahan dengan dampak rendah yang masih Anda anggap layan untuk diperiksa kembali oleh manusia.

Mesin Terjemahan Adaptif. Apa yang akan terjadi jika manusia dan mesin bertindak seperti saingan dan lebih seperti mitra pelengkap? MT yang adaptif adalah salah satu dari beberapa gagasan inovatif yang saat ini mendorong industri penerjemahan ke arah tersebut.

Mesin MT adaptif mempelajari keputusan dari linguistik penerjemah manusia dan editor secara real-time, serta terus mempelajari terminologi yang benar yang dapat digunakan dalam hasil MT berikutnya. Akibatnya, setiap permintaan terjemahan baru yang diberikan ke mesin MT dilengkapi dengan standar kemahiran yang semakin tinggi.

MT adaptif sedikit lebih mahal daripada model MT tradisional, namun memiliki potensi untuk mencocokkan atau melampaui kualitas MT yang telah diedit tanpa intervensi manusia langsung.

Kemungkinan menarik ini membuat teknologi MT yang adaptif harus diperhatikan, namun untuk saat ini, yang terbaik adalah untuk memproses sejumlah besar konten dengan dampak rendah sehingga Anda tidak menghabiskan waktu dan uang untuk menerjemahkan secara profesional.

Perlu Jasa Penerjemah Tersumpah Profesional? Hubungi kami di Bawah ini.

 

Tinggalkan Balasan