penerjemah · terjemahan

Hari Penerjemahan Internasional 2017: Terjemahan dan Keberagaman

Hari Penerjemahan Internasional

#International Translation Day 2017.

Banyak yang mengetahui Hari Penerjemahan Internasional, dan banyak pula yang tidak mengetahui atau merasakan sebuah profesi yang tidak terasa kehadirannya namun memiliki fungsi yang sangat penting. Sebuah profesi yang mungkin setua peradaban manusia sendiri.

Hari Penerjemahan Internasional adalah dirayakan setiap tahun pada tanggal 30 September untuk merayakan St. Jerome, seorang penerjemah Injil yang dianggap sebagai pelindung suci para penerjemah. Perayaan hari ini telah dipromosikan oleh FIT (the International Federation of Translators) atau Federasi Penerjemah Internasional sejak organisasi ini didirikan di tahun 1953. Di tahun 1991 FIT meluncurkan gagasan hari Penerhemahan Internasional resmi untuk menunjukkan solidaritas dari komunitas penerjemah sedunia sebagai usaha untuk mempromosikan profesi terjemahan di berbagai negara (tidak mesti di negara yang menganut agama Kristen saja). Hari ini merupakan sebuah kesempatan untuk menunjukkan kebanggaan akan sebuah profesi yang semakin penting di era yang semakin mengglobal (Sumber Wikipedia)

Tahun 2017 menjadi tahun yang penting dan bersejarah bagi komunitas penerjemah di seluruh dunia mengingat tahun ini Perserikatan Bangsa-Bangsa melalui Resolusi A/RES/71/288 mengakui peran penting penerjemah profesional.

Berikut terjemahan siaran pers dari FIT (Federasi Penerjemah Internasional) di http://www.fit-ift.org/international-translation-day/

 


Terjemahan dan Keberagaman

hari penerjemahan internasional 2017
Poster ITD 2017 didesain oleh Veva Graphics.

Tahun 2017 menandai tonggak pencapaian bersejarah bagi semua penerjemah profesional, juru bahasa (interpreter) dan ahli peristilahan (terminologist), dengan Sesi ke-71 Sidang Umum Perserikatan Bangsa-Bangsa mengadopsi secara bulat Resolusi A/RES/71/288, yang mengakui peran terjemahan profesional dalam menghubungkan negara-negara, dan menumbuhkan perdamaian, kesepahaman, dan pembangunan. Dalam resolusi yang sama, Sidang Umum Perserikatan Bangsa-Bangsa mendeklarasikan 30 Septeber sebagai Hari Penerjemahan Internasional PBB, yang dirayakan di seluruh jaringan PBB.

The International Federation of Translators (FIT) dengan bangga mengumumkan poster untuk tema Hari Penerjemahan Internasional 2017, ‘Terjemahan dan Keberagaman’.

Desain poster ini dibuat untuk persitiwa penting yang terjadi sekali dan dibuat secara profesional oleh Veva Graphics and Design. Kami mengucapkan terima kasih atas kontribusi mereka.

Mewakili perayaan bahasa sebagai ekspresi dari keberagaman dan kemanusiaan kita, desain ini memasukkan kata kunci dari resolusi PBB yang diterjemahkan dalam berbagai bahasa pribumi. Dengan menekankan pada perlunya terjemahan dalam mempertahankan aksesibilitas dan visibilitas bahasa asli/pribumi, hal ini juga merupakan bentuk perayaan dari Tahun Bahasa Pribumi PBB (UN Year of Indigenous Language) yang akan dirayakan di tahun 2019.

Keberagaman budaya terkait erat dengan keberagaman bahasa. Kehilangan bahasa berarti kehilangan sebagian dari identitas budaya Anda. Terjemahan penting untuk menjaga dan belajar dari sebuah budaya. Globalisasi telah memperkuat kerja sama internasional, namun sisi negatif dari globalisasi adalah homogenisasi budaya, yang pada gilirannya mengancam keberagaman. Sebagai upaya untuk mengakses pasar global secara efektif, produk dan jasa seringkali diterjemahkan dengan kepekaan pada budaya sasaran, daripada menerapkan budaya materi sumbernya. Jenis terjemahan ini, yang disebut pelokalan (localization), selanjutnya mendukung keberagaman.

Setiap budaya di dunia harus memegang kendali atas nasibnya. Dengan mempromosikan keberagaman budaya dan bahasa, kita bisa berharap untuk menciptakan sebuah dunia yang penuh kemungkinan untuk belajar, tumbuh, dan berbagi visi yang damai bagi kemanusiaan berdasarkan saling kesepahaman dan rasa hormat. Kami mengucapkan terima kasih bagi penerjemah atas kontribusi mereka bagi keberagaman saat kita merayakan Hari Penerjemahan Internasional 2017.

Silakan bergabunglah dengan FIT dan mitra pendukung kami WASLI (World Association of Sign Language Interpreters atau Asosiasi Dunia Penerjemah Bahasa Isyarat), WFD (World Federation of the Deaf) atau Federasi Tuna Rungu Dunia, The European Commission atau Komisi Eropa, CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) atau Dewan Asosiasi Penerjemah Sastra Eropa, Direktur Jenderal UNESCO, Irina Bokova, dan Perserikatan Bangsa-Bangsa dalam merayakan Terjemahan dan Keberagaman dalam Hari Penerjemahan Internasional, 30 September 2017.


Selamat Hari Penerjemahan Internasional Kepada Seluruh Penerjemah Indonesia dan pengguna jasa penerjemah-id.com!

Download Poster Hari Penerjemahan Internasional 2017 FIT-IDT-A3-Poster-without-UN-PR-1 (1).

Tinggalkan Balasan