jasa penerjemah tersumpah · penerjemah · terjemahan

Interpreter Iran Dituduh Curangi Terjemahan

Seorang penerjemah lisan (juru bahasa atau interpreter) dipaksa untuk membela dirinya setelah menerima kecaman karena mengubah isi pidato Donald Trump di Sidang Umum PBB hari Selalsa Lalu (19/7), untuk mengurangi kritik Trump atas Iran.

Nima Chitsaz, seorang penerjemah atau juru bahasa yang bekerja untuk stasiun televisi pemerintah IRIB, mengatakan bahwa ia tidak ingin pemirsa yang berbahsa Persia mendengar serangan verbal dari Trump.

Ia mengatakan bahwa: “Saya rasa tidak elok jika saya berbicara di depan TV nasional dan menyerang negara saya.”

Akan tetapi, jika tujuan Chitsaz adalah untuk melindungi rakyat Iran, tidak jelas mengapa ia salah menerjemahkan komentar dari Trump yang berbicara tentang kekuatan bahwa rakyat Iran harus menggulingkan Rezim.

Trump mengatakan bahwa pimpinan Iran takut dengan kekuatan militer AS dan kekuatan rakyat Iran yang menginginkan perubahan, yang diterjemahkan oleh oleh Chitsaz sebagai “Tentara AS adalah tentara yang sangat kuat dan bangsa Iran adalah bangsa yang sangat kuat”.

Pidato Trump Selengkapnya

Ia juga mengganti kritik dari Trump bahwa Rezim Iran mencuri uang rakyatnya.

Ketika Trump  mengatakan “This government has turned a country rich in history and culture into an isolated and economically debilitated country,” (Pemerintah ini telah mengubah sebuah negara yang kaya akan sejarah menjadi sebuah negara yang terisolasi dan ekonomi yang lemah). Ia mengutip “Iran’s living conditions must be better than this”. (Kondisi hidup orang Iran harus lebih baik daripada sekarang ini).

Saat Trump secara langsung mengkritik tekanan kepada rakyat Iran oleh Rezim, Chitsaz sekali lagi mengurangi arti terjemahannya.

Trump mengatakan “This is what causes the regime to restrict internet access, tear down satellite dishes, shoot unarmed student protesters, and imprison political reformers” (Inilah penyebab rejim membatasi akses internet, menurunkan antena parabola, menembak pemrotes siswa tak bersenjata, dan memperjarakan tokoh pembaharu politik), namun Chitsaz menerjemahkannya sebagai “Many incidents happen in Iran which are unacceptable to us.” (Banyak insiden yang terjadi di Iran tidak bisa kami terima)”.

Tidak ada satu pun komentar Trump yang menyerang rakyat Iran. Chitsaz mungkin harus mengakui bahwa ia melindungi Rezim, bukan dari komentar Trump karena rakyat Iran pasti akan mendengarnya juga, namun dari orang-oroangnya sendiri yang akan yang akan memperoleh kekuatan karena dukungan pimpinan asing.

Saat Trump menilai bahwa dunia harus bekerja bersama untuk mengatasi ancaman Rejim, Chitsaz menerjemahkananya seakan-akan Trump mengkritik seluruh dunia.

Trump mengatakan: “Masyarakat dunia harus menghadapi pemerintahan berbahaya ini,” namun Chitsaz mengubahnya menjadi “Kita mengalami masalah dengan negara-negara lain”.

Saat Trump mengatakan bahwa Iran adalah “negara berbahaya yang kehabisan sumber daya yang ekspor utamanya adalah kekerasan, pertumpahan darah, dan kekacauan,” Chitsaz menerjemahkanyaa sebagai “Iran berbicara untuk menghancurkan Israel”, yang jelas sama sekali beda artinya.

Ia dikritik di media sosial karena melakukan sensor dan banyak yang bertanya apakah ia dibayar untuk menerjemahkan atau atau untuk membuat bualan kosong.

Chitsaz menjawab kritik tersebut bahwa pidato itu tersedia dalam bahasa Inggris dan orang dapat selalu menjerjemahkannya sendiri jika mau sesuai keinginan. Sebuah penjelasan yang sebenarnya justru mengecilkan arti peelunya jasa penerjemah.

Sumber: http://www.iranfocus.com/en/index.php?option=com_content&view=article&id=32028&catid=4&Itemid=109 

Etika Penerjemah

Bagaimana menyikapi hal ini? Apakah boleh jika seseorang mengurangi sebuah terjemahan. Banyak organisasi interpeter atau penerjemah lisan menyatakan bahwa Etika penerjemah harus diiikuti. Berikut beberapa hal terkait Etika Penerjemah yang harus diikuti:

Netral. Penerjemah lisan harus menjaga ketidakberpihakan dan tampilan untuk tidak memihak. Penerjmah tidak boleh menerima tugas yang memiliki atau tampak memiliki konflik kepentingan.

Akurasi dan Kelengkapan. Penerjemah lisan menerjemahkan dan menafsirkan semuanya, menjaga arti dan maksud dari pesan asli.

Batas-Batas Peran. Penerjemah lisan harus membatasi diri mereka pada peran untuk menerjemahkan atau menafsirkan saja. Mereka menahan diri dari adanya keterlibatan pribadi dan tidak memberikan nasihat, konseling, saran atau pendapat pribadi, meski diminta. Penerjemah lisan tidak boleh memasukkan kepercayaan diri mereka atau opini mereka teks yang diterjemahkan.

Tentang Bahasa Farsi

Bahasa Persia (nama lokal: Farsi , Tajiki atau Dari), adalah bahasa kelompok Indo-Eropa dari keluarga bahasanya. Dituturkan di IranTajikistanAfganistan dan Uzbekistan. Jumlah penutur totalnya sekitar 75 juta orang. Sedangkan di Iran, penutur asli bahasa ini sekitar 60% penduduk.

Baca Juga

Apa Perbedaan antara Penerjemah (Translator) dan Juru Bahasa (Interpreter)?

Jasa Interpreter & Interpreting

Seminar: Butuh Satu atau Dua Interpreter?

Hikmat Gumilar, Indonesian Conference Interpreter

Tinggalkan Balasan