penerjemah · terjemahan

Jasa Subtitle Film dan Penerjemah Film

Apa itu Jasa Subtitle Film?

jasa subtitle film

Jasa ini intinya adalah jasa yang disediakan oleh seorang penerjemah film. Jasa ini membutuhkan spesialis bahasa yang sangat terlatih yang memahami kompleksitas menerjemahkan berbagai konten acara dan genre atau jenis film, dan yang terpenting, memiliki keterampilan untuk mempertahankan arti dan konteks dari versi film asli di dalam subtitle-nya.

Terjemahan subtitle yang dilakukan oleh penerjemah film membutuhkan lebih dari sekadar menerjemahkan arti kata secara lugas kata per kata lalu menempatkannya sebagai subtitle di bagian bawah layar. Seorang penerjemah harus memahami isi yang mereka kerjakan, mempertahankan arti dari versi asli dan menyampaikannya pada bahasa lain. Selanjutnya, selain dari itu, mengedit versi yang diterjemahkan untuk memenuhi parameter dari subtitle, dengan mempertimbangkan berbagai hal seperti kecepatan membaca, batas karakter per baris, dan pemosisiannya.

Tentang Closed Captions dalam Video

Definisi lengkapnya dapat dibaca di https://id.wikipedia.org/wiki/Captioning_tertutup

Captioning Tertutup, (dengan singkatan CC) dan subtitling merupakan proses penayangan teks di televisi, layar video, atau tampilan visual lainnya untuk memberikan informasi atau penafsiran tambahan. Dengan estimasi sekitar 360 juta orang di seluruh dunia yang tuli atau cacat pendengaran, Anda dapat menjangkau pemirsa lebih luas dengan menambahkan subtitle pada materi video Anda.

With an estimated 360 million people worldwide describing themselves as either deaf or hearing impaired, you can reach a much wider audience by adding subtitles to your video content.

Bagaimana menghitung biaya jasa subtitle film?

Pada umumnya biaya jasa subtitle film dihitung per menit sudah termasuk proofreading. Namun seperti terjemahan standar, tarifnya bervariasi bergantung materinya. Faktor-faktor yang dipertimbangkan adalah:

  • Deadline
  • Volume
  • Topik
  • Kualitas usara dan visual
  • Media

Penerjemah Film

Menjadi penerjemah film itu ternyata tidak gampang. Untuk menjadi seorang penerjemah film yang baik yaitu terjemahan yang akurat dan benar, tidak hanya mengubah kata-kata dalam bahasa Inggaris menjadi bahasa asing.

Untuk menerjemahkan film seringkali memahami seluruh baris dialog dan menemukan kata-kata yang serupa dalam bahasa Indonesia misalnya jika menerjemahkan film ke Indonesia yang paling jelas menggambarkan dialog itu.

Satu hal yang sering terjadi saat menjadi seorang penerjemah film adalah ungkapan dalam bahasa Inggris yang tidak boleh diterjemahkan mentah-mentah.

Menerjemahkan film juga lebih kompleks. Seorang penerjemah film harus menyamakan panjang dialog dalam bahasa aslinya ke dalam bahasa terjemahan. Dan ini seringkali memerlukan kreativitas tersendiri.

Jasa Subtitle PT INDO LINGUA TRANSLOCALIZE

Kami adalah perusahaan biro jasa penerjemah di Indonesia yang juga menyediakan jasa subtitle film Indonesia. Kami adalah perusahaan jasa penerjemah film ke bahasa Indonesia. Penerjemah in-house kami berpengalaman dalam jasa subtitle film, serta jasa pembuatan subtitle film, serta jasa terjemahan subtitle. Silakan hubungi kami di 0811-174-361 untuk mendapatkan informasi lebih lanjut mengenai jasa pembuatan subtitle di Indonesia dan video.

Tips Menerjemahkan Subtitle Film

Dapatkan info tentang PT INDO LINGUA TRANSLOCALIZE di sini atau informasi tentang jasa pembuatan subtitle kr

Tinggalkan Balasan