terjemahan

Penerjemah Pengadilan

Jasa Interpreter atau Juru Pemeriksaan untuk Keperluan Saksi, Korban, Terdakwa di Kepolisian.

Ketentuan mengenai hal ini diatur di dalam Undang-Undang Nomor 13 Tahun 2006 tentang Perlindungan Saksi dan Korban. Pasal 5 ayat 1. poin d. Pasal 5 yaitu Seorang Saksi dan Korban berhak: d.  Mendapat penerjemah.

Permintaan penerjemah umumnya datang dari pengadilan.

Pasal 177 ayat (1) KUHAP

”Jika terdakwa atau saksi tidak paham bahasa Indonesia, hakim ketua sidang menunjuk seorang juru bahasa yang bersumpah atau berjanji akan menerjemahkan dengan benar semua yang harus diterjemahkan”. 

Pasal 51 ayat (2) KUHAP: “Terdakwa berhak untuk diberitahukan dengan jelas dalam bahasa yang dimengerti olehnya tentang apa yang didakwakan kepadanya’.

Berdasarkan KUHAP ini jika seseorang apa pun kapasitasnya baik sebagai saksi, terdakwa, ahli, dll.  memerlukan penerjemah, maka penerjemah tersumpah yaitu penerjemah pengadilan diperlukan. Dan ini tidak hanya penerjemah bahasa asing (bahasa Inggris pada umumnya) akan tetapi juga bahasa daerah. Dan kebutuhan ini sudah ada. Silakan lihat artikel ini tentang penerjemah pengadilan dalam bahasa daerah: Baca: Penerjemah Bahasa Madura di Pengadilan.

Jika Anda memerlukan penerjemah/jurus bahasa/interpreter tersumpah untuk keperluan pengadilan silakan hubungi 0811174261 atau penerjemah@penerjemah-id.com.

Tarif Penerjemah Pengadilan:

Per Jam Kedatangan, Per 1/3 hari (sd 4 jam) dan 1 hari penuh (8 jam, di atas itu lembur dan biaya per jam berlaku. Biaya transport/kedatangan juga mungkin berlaku.

Bacaan Lebih Lanjut:

Juru Bahasa untuk BAP Kepolisian

Apa Perbedaan antara Penerjemah (Translator) dan Juru Bahasa (Interpreter)?

 

 

 

One thought on “Penerjemah Pengadilan