penerjemah tersumpah · sworn translator · sworn translator jakarta · terjemahan

Jasa Penerjemah Tersumpah Dokumen Hukum

Kontrak dan Penerjemah Hukum
Penerjemah Hukum Legal Translator

Apa itu penerjemahan hukum atau legal translation?

Penerjemahan legal atau hukum adalah merujuk pada terjemahan setiap teks yang digunakan dalam sistem hukum. Dokumen yang digunakan untuk keperluan legal pada umumnya dibutuhkan untuk diserahkan dalam bahasa resmi dari yurisdiksi yang relevan yang dapat mencakup berbagai jenis teks secara luas, namun tidak terbatas pada, pernyataan saksi, keputusan hukum (putusan pengadilan) dan preseden, paten yang diajukan, transkrip pembicaraan, dokumen keuangan dan dokumen identitas. Berbagai jenis sumber informasi dapat juga menjadi subyek terjemahan hukum bergantung pada hubungan konteksnya dengan proses  hukum. Misalnya Akta Waris dari seorang ekspatriat mungkin harus diterjemahkan ke dalam bahasa di tempat ia meninggal agar pengacara dapat memulai proses melaksanakan instruksi yang terdapat di dalam Akta Waris tersebut. Pada umumnya jasa terjemahan hanya dilakukan oleh penerjemah spesialis hukum yang di Indonesia biasanya dilakukan oleh penerjemah tersumpah karena kesalahan penerjemahan, terutama pada kontrak, bisa mengakibatkan konsekuensi keuangan dan hukum.

Hal ini berarti bahwa pengaturan penerjemahan hukum berbeda-beda dari satu negara ke negara yang lainnya. Di banyak negara, gelar tertetu menawarkan gelar sarjana dalam Penerjemahan Hukum dan Bisnis. Beberapa negara (seperti Argentina dan Brasil) mengharuskan penggunaan penerjemah publik yang disertifikasi oleh negara sementara sebagian besar negara, termasuk Spanyol, Swedia, dan Belanda serta Indonesia yang masih mengikuti berbagai peraturan dari negara itu, menetapkan bahwa penerjemah hukum diambil sumpahnya di bawah hukum dan sangat diatur serta harus mengikuti ujian oleh pemerintah pusat untuk memastikan kecakapan dan praktik terbaik (ini juga dikenal sebagai penerjemah tersumpah).  Lebih lanjut lagi, peraturan negara lain (seperti Italia) mengharuskan penerjemahan hukum untuk dinotariskan (disahkan) oleh profesional hukum yang relevan.

Di lain pihak, seperti di Amerika Serikat tidak secara tegas mengharuskan seseorang memiliki akreditasi untuk melakukan penerjemahan yang dimaksudkan untuk digunakan dalam konteks hukum, ini tidak bergantung pada kasus per kasunya dan beberapa perusahaan biro penerjemah hukum menyediakan sertifikat keakuratan jika diminta. Di negara-negara seperti ini, termasuk Indonesia, kurangnya atau ketiadaan peraturan yang terpusat yang mengatur mengenai hal ini biasanya tergantikan dengan adanya badan independen (atau asosiasi perdagangan) yang menawarkan kualifikasi dan keanggotaan sebagai bentuk akreditasi yang menyediakan standar kualitas terjemahan. Sertifikasi ini di Indonesia diselenggarakan oleh HPI atau Himpunan Penerjemah Indonesia.

Mencari Penerjemah Legal

Untuk memperoleh penerjemah legal memerlukan kepastian digunakannya calon penerjemah khusus legal yang memiiki pemahaman hukum dan bahasa dari bahasa yang digunakan baik dalam dokumen asal (teks sumber) dan artikel hasil akhir/sasaran (teks target).

Di Amerika Serikat, untuk terjemahan yang sensitif atau khusus memerlukan penerjemah untuk telah lolos uji keamanan. Setiap negara menerapkan dan mengharuskan tingkat keamanan tertentu dan Perjanjian Kerahasiaan atau NDA tidak cukup dianggap memiliki jejak audit tambahan dan tindakan keamanan bisa diterapkan untuk berbagai proyek penerjemahan.

Dalam penerjemahan hukum seringkali membutuhkan jasa transkripsi audio. Ini biasanya terjadi ketika ada materi berbentuk audio dalam format mp3, CD, kaset, dll yang perlu diterjemahkan. Biasanya ini berupa bukti rekaman yang perlu diubah ke dalam bentuk teks sehingga dapat dijadikan bukti resmi di pengadilan atau dalam laporan kepada polisi.

Terjemahan hukum memiliki masalah tersendiri kepada penerjemah karena hubungan antara sumber teks dan kebiasaan hukum dan budaya dari  negara tersebut.  Terjemahan hukum memberikan masalah khusus kepada penerjemah mengingat adanya hubungan antara teks sumber dan konvensi hukum dan budaya tertentu dari yurisdiksi tempat asalnya. Oleh karena itu menerjemahkan sumber teks bisaa menghasilkan teks target yang tidak dapat menyampaikan hak dan tugas yang tepat yang ditetapkan oleh sumber. Kurangnya perbandingan ini bisaa memeberikan konsekuensi hukum yang penting. Oleh karena itu penerjemah harus mempertimbangkan sejumlah faktor saat melakukan pekerjaannya. Penerjemah harus mempertimbangkan variasi tekstual yang bergantung secara budaya. Jadi, penerjemah harus bekerja menggunakan berbagai standar kesetaraan budaya dan sosial daripada menyediakan terjemahan linguistik verbatim sederhana yang apa adanya untuk menghindari hilangnya konteks hukum serta konsekuensi penting yang ada di teks sumber. Oleh karena itu penerjemah hukum sering memilih mempertahankan fungsionalitas dan memayungi makna dari teks sumber daripada menekankan pada perbandingan relatif dari istilah atau setiap kata di dalam teks.

Peristilahan Terjemahan Teks Hukum

Seringkali profesional hukum (banyak di antara mereka tidak terbiasa dengan terminologi khusus dalam teori penerjemahan) akan memberikan terjemahan kata demi kata dari penerjemah atau penerjemah hukum profesional. Sementara istilah ini secara umum mengimplikasikan keakuratan sepenuhnya, itu belum tentu sepenuhnya berlaku untuk terjemahan hukum. Penerjemahan kata demi kata secara harfiah mungkin tidak memiliki konteks budaya dan hukum dari bahasa target dan karena itu gagal untuk menyampaikan hak dan kewajiban yang disebutkan di atas dalam teks sumber.

Untuk memperoleh terjemahan yang sesuuai, penerjemah sering memakai kamus hukum dua bahasa yang tepercaya. Meksi buku rujukan yang relevan banyak dan sekarang ada kamus hukum online, penerjemah harus memastikan kebenaran dari kamus ini karena banyak yang dipertanyakan dan kesalahan terjemahan dapat dihindari.

Jika penterjemah marketing atau teknis Anda juga memegang materi penerjemahan hukum, seperti perjanjian, kontrak, atau yang lainnya, yang harus diingat bahwa dokumen-dokumen ini mengikat secara hukum dan terdiri dari materi yang penuh dengan jargon atau istilah, sehingga terjemahan harus dilakukan oleh spesialis. Ini adalah satu-satunya cara untuk memastikan bahwa semua pihak yang terlibat memahami isinya tanpa ada ruang yang bisa dipakai sebagai celah hukum.

Terjemahan hukum lebih kompleks (dan mungkin lebih mementingkan kebenaran) daripada terjemahan “standar” yang biasanya hanya merujuk pada dokumentasi langsung seperti manual teknis. Seperti halnya materi pemasaran, dokumentasi hukum membutuhkan pendekatan uniknya tersendiri.

Jenis-Jenis Terjemahan Legal

Untuk menerjemahkan penerjemah hukum

Pada dasarnya, terdapat dua proses dasar untuk menerjemahkan materi hukum: Terjemahan hukum standar: terjemahan ini dilakukan oleh penerjemah yang memiliki latar belakang hukum serta keahlian terjemahan hukum. Konten tersebut kemudian sepenuhnya akan diperiksa oleh penerjemah hukum kedua. Terjemahan dengan pemeriksaan hukum: proses ini melibatkan pemeriksaan dari segi teks hukum oleh pengacara setelah terjemahan hukum standar diselesaikan. Pengacara akan memeriksa apakah materi yang telah diterjemahkan sudah benar untuk pasar lokal dan membuat saran yang perlu.

Terjemahan Tersumpah Legal

Bagi Anda yang mencari penerjemah hukum tersumpah, dokumen yang diterjemahkan oleh penerjemah tersumpah akan memiliki cap dan tanda tangan basah dan diberi pernyataan bahwa penerjemah memiliki kualifikasi dan mampu menerjemahkannya dengan baik dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Selain itu dokumen penerjemahan hukum yang dilakukan penerjemah dokumen hukum juga memiliki pernyataan yang juga biasanya berisi nama dan detail si penerjemah seperti alamat, email, nomor telepon untuk keperluan verifikasi jika perlu dan ini bisa menjadi dasar hukum bagi penerjemah tersumpah untuk melakukan penafian (disclaimer). Penerjemah legal biasanya ada yang bekerja pada biro jasa penerjemah legal, dan merupakan bagian dari berbagai layanan yang disediakan dan menjadi tim penerjemah tersumpah legalisasi.

Penyedia Jasa Penerjemah Tersumpah Dokumen Hukum

PT INDO LINGUA TRANSLOCALIZE adalah sebuah perusahaan perseroan terbatas yang menyediakan jasa penerjemah tersumpah dokumen hukum untuk berbagai bahasa. Perusahaan kami memiliki staf penerjemah internal dan eksternal dan memiliki kantor dan lokasi fisik yang jelas. Perusahaan bukan perorangan seperti banyak situs-situs yang ada di web dengan alamat email bukan gratisan (gmail/yahoo) sehingga bisa dapat dipercaya.

Jika Anda membutuhkan jasa penerjemah tersumpah dokumen hukum yang bisa digunakan untuk keperluan melanjutkan sekolah keluar negeri atau keperluan resmi lainnya silakan hubungi kami di bawah ini. Atau, hubungi melalui jendela chat di kanan bawah halaman ini.

PT INDO LINGUA TRANSLOCALIZE

Jalan Asem Dua Ruko Tamarin No. 10 F Lantai 3

Jakarta Selatan

Telepon: +622129512841

WhatsApp: +62 812-8990-8544

Email: [email protected] atau [email protected]

Bacaan Lain Terkait

Jasa Penerjemah Tersumpah

Jasa Penerjemah Kartu Keluarga (KK)

Penerjemah Akta Kelahiran

Tinggalkan Balasan