penerjemah · terjemahan

Profesi Penerjemah: Lebih dari Sekadar Kata-Kata

Memahami Profesi Penerjemah (Translator) dan Juru Bahasa (Interpreter).

 

Video ini menjelaskan dengan baik apa perbedaan antara penerjemah tulisan dan penerjemah lisan (juru bahasa).

1
00:00:08,538 –> 00:00:11,703
Kami adalah profesor dalam
penerjemahan dan penjurubahasaan.

2
00:00:11,704 –> 00:00:13,655
Seperti yang Anda lihat,
kami juga praktisi,…

3
00:00:13,680 –> 00:00:16,665
…penerjemah dan
juru bahasa profesional.

4
00:00:16,666 –> 00:00:19,349
Hari ini kami ingin
menyampaikan kepada Anda…

5
00:00:19,350 –> 00:00:21,230
…bahwa butuh lebih
dari sekedar kata-kata…

6
00:00:21,230 –> 00:00:21,241
…untuk menerjemahkan
satu bahasa ke bahasa lain.
…bahwa butuh lebih
dari sekedar kata-kata…

7
00:00:21,241 –> 00:00:24,464
…untuk menerjemahkan
satu bahasa ke bahasa lain.

8
00:00:25,137 –> 00:00:27,420
Faktanya, ada kesalah-
pahaman di luar sana…

9
00:00:27,420 –> 00:00:29,829
…mengenai penerjemahan
dan penjurubahasaan.

10
00:00:30,840 –> 00:00:35,164
Banyak orang salah menyebut
keduanya sebagai terjemahan.

11
00:00:35,663 –> 00:00:39,077
Sebenarnya, terjemahan
berbentuk tulisan.

12
00:00:39,245 –> 00:00:42,570
Dan penjurubahasaan
berbentuk lisan.

13
00:00:42,595 –> 00:00:44,867
Sekarang Anda tahu bedanya.

14
00:00:44,892 –> 00:00:47,281
Tolong sebarkan
hal ini kepada yang lain.

15
00:00:47,567 –> 00:00:50,854
Di TEDxMonterey kali ini,
terdapat situasi yang istimewa.

16
00:00:50,879 –> 00:00:53,168
Mahasiswa kami dari jurusan
penjurubahasaan konferensi…

17
00:00:53,217 –> 00:00:55,806
…sedang berada di bilik-
bilik di belakang auditorium…

18
00:00:55,807 –> 00:00:57,746
…menyediakan
penerjemahan simultan…

19
00:00:57,746 –> 00:00:59,870
…atas semua perkataan
yang diucapkan di atas panggung.

20
00:00:59,895 –> 00:01:03,282
Semua ini diterjemahkan
ke bahasa Mandarin, Prancis…

21
00:01:03,283 –> 00:01:07,881
…Jerman, Jepang,
Korea, Rusia, dan Spanyol.

22
00:01:07,882 –> 00:01:10,843
Disiarkan langsung di situs web.

23
00:01:11,399 –> 00:01:14,194
Juru bahasa bekerja
dalam dua modus.

24
00:01:15,128 –> 00:01:16,683
Konsekutif.

25
00:01:16,684 –> 00:01:18,669
Dan simultan.

26
00:01:18,670 –> 00:01:23,815
Anda akan menyaksikan
juru bahasa kami, Miguel Garcia…

27
00:01:23,816 –> 00:01:25,235
…menerjemahkan secara lisan…

28
00:01:25,260 –> 00:01:26,640
…dari bahasa Spanyol…

29
00:01:26,640 –> 00:01:27,859
…ke bahasa Inggris.

30
00:01:27,884 –> 00:01:30,144
Namun dia akan
melakukannya secara konsekutif.

31
00:01:30,145 –> 00:01:31,882
Penjurubahasaan simultan…

32
00:01:31,882 –> 00:01:35,142
…akan dihentikan sementara
untuk demonstrasi ini.

33
00:01:35,158 –> 00:01:36,158
Jadi.

34
00:01:36,499 –> 00:01:38,130
(Bahasa Spanyol)
<i>En la consecutiva…</i>

35
00:01:38,155 –> 00:01:41,965
<i>…el intérprete escucha
al orador y luego toma notas.</i>

36
00:01:42,866 –> 00:01:45,967
<i>El orador termina y luego…</i>

37
00:01:45,967 –> 00:01:48,562
<i>…el intérprete dice
en el otro idioma…</i>

38
00:01:48,587 –> 00:01:51,984
<i>…lo que ha dicho
el orador principal.</i>

39
00:01:51,985 –> 00:01:55,825
<i>Pero, fíjense en las notas
que él está tomando.</i>

40
00:01:55,850 –> 00:01:58,695
<i>No son como las notas
que nosotros usamos…</i>

41
00:01:58,695 –> 00:02:01,426
<i>…para la memoria a largo plazo.</i>

42
00:02:02,031 –> 00:02:04,392
<i>Tampoco son como la taquigrafía…</i>

43
00:02:04,417 –> 00:02:08,204
<i>…que solo sirve para anotar
palabras especificas.</i>

44
00:02:08,714 –> 00:02:12,377
<i>Él usa estas notas…</i>

45
00:02:12,378 –> 00:02:17,633
<i>…para concentrarse en el flujo
de las ideas del orador.</i>

46
00:02:18,163 –> 00:02:24,273
<i>Y luego, él usa su memoria
a corto plazo junto con sus notas…</i>

47
00:02:24,487 –> 00:02:29,238
<i>…para poder interpretar al otro
idioma lo que ha dicho el orador.</i>

48
00:02:29,239 –> 00:02:31,791
<i>Ésto es de muy baja tecnología…</i>

49
00:02:31,816 –> 00:02:35,540
<i>…pero uno necesita tener…</i>

50
00:02:35,565 –> 00:02:41,423
<i>…cientos de horas de formación
y de practica para hacerlo bien.</i>

51
00:02:45,620 –> 00:02:47,478
Kalian bisa mendengarku?
Bagus.

52
00:02:47,503 –> 00:02:49,442
Jadi dalam
penjurubahasaan konsekutif…

53
00:02:49,602 –> 00:02:53,747
…juru bahasa mendengarkan
pembicara menyampaikan ucapannya…

54
00:02:53,749 –> 00:02:57,440
…dan menggunakan catatan
sebagai alat bantu.

55
00:02:57,441 –> 00:02:59,282
Setelah pembicara selesai berbicara…

56
00:02:59,283 –> 00:03:02,847
…juru bahasa kemudian menggunakan
catatan dan hal-hal yang dia dengar…

57
00:03:02,848 –> 00:03:05,191
…untuk menafsirkan
ke dalam bahasa lain.

58
00:03:05,192 –> 00:03:08,075
Namun, jika Anda melihat catatan
yang ada pada papan ini…

59
00:03:08,076 –> 00:03:10,148
…Anda bisa lihat bahwa
catatan ini berbeda dari…

60
00:03:10,173 –> 00:03:13,771
…catatan yang Anda buat, misalnya,
untuk memori jangka panjang…

61
00:03:13,772 –> 00:03:17,540
…atau jenis catatan yang kita
buat untuk stenografi, misalnya…

62
00:03:17,541 –> 00:03:20,647
…saat kita harus mengingat
kata-kata tertentu.

63
00:03:20,648 –> 00:03:23,720
Dia kemudian menggunakan
catatan ini…

64
00:03:23,721 –> 00:03:28,244
…untuk berkonsentrasi pada
alur ide yang dia dengar…

65
00:03:28,950 –> 00:03:33,069
…lalu dia menggunakan memori
jangka pendeknya dengan catatan…

66
00:03:33,094 –> 00:03:37,214
…sebagai alat bantunya untuk
mengalihbahasakan ke bahasa lain.

67
00:03:37,215 –> 00:03:39,820
Ini teknologi yang sangat rendah…

68
00:03:39,822 –> 00:03:44,342
…tapi juru bahasa butuh latihan
dan praktik selama ratusan jam…

69
00:03:44,344 –> 00:03:47,320
…untuk menguasainya.

70
00:03:47,321 –> 00:03:49,618
Terima kasih.

71
00:03:49,642 –> 00:03:51,642
(Tepuk tangan)

72
00:03:51,666 –> 00:03:54,193
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris)

73
00:03:57,725 –> 00:03:58,923
Terima kasih, Miguel.

74
00:04:00,574 –> 00:04:04,734
Terima kasih telah mendemonstrasikan
apa itu penjurubahasaan konsekutif.

75
00:04:05,443 –> 00:04:09,528
Sekarang aku akan bicara tentang
penjurubahasaan simultan…

76
00:04:09,538 –> 00:04:13,181
…yang sangat penting di banyak
organisasi internasional.

77
00:04:13,713 –> 00:04:16,134
Karena di organisasi
internasional…

78
00:04:16,144 –> 00:04:20,759
…banyak perkataan harus
dialihbahasakan ke banyak bahasa.

79
00:04:21,449 –> 00:04:23,618
Anda mungkin menyadari…

80
00:04:23,628 –> 00:04:26,471
…bahwa aku bicara dalam bahasa
Cina dan bukan bahasa Inggris…

81
00:04:26,473 –> 00:04:29,200
…tapi dalam headset Anda,
saya adalah pria.

82
00:04:29,224 –> 00:04:31,224
(Tertawa)

83
00:04:33,440 –> 00:04:35,050
Benar sekali.

84
00:04:36,136 –> 00:04:41,059
Tentu saja, aku bukanlah pria,
juru bahasaku seorang pria.

85
00:04:42,404 –> 00:04:48,196
Dia mengalihbahasakan perkataanku
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris…

86
00:04:48,828 –> 00:04:50,423
…dan juru bahasa lain…

87
00:04:51,503 –> 00:04:55,745
…mengalihbahasakan dari bahasa
Inggris ke bahasa Prancis dan Korea.

88
00:05:00,218 –> 00:05:02,053
Jadi, penjurubahasaan simultan…

89
00:05:02,054 –> 00:05:06,335
…dapat memberi
kemudahan bagi kita.

90
00:05:07,475 –> 00:05:12,251
Terkadang orang-orang berpikir bahwa
menguasai dua bahasa sudahlah cukup…

91
00:05:13,074 –> 00:05:14,832
…tapi sebenarnya itu tidak.

92
00:05:14,833 –> 00:05:18,998
Pertama, Anda harus memiliki
banyak pengetahuan dasar.

93
00:05:20,083 –> 00:05:23,521
Kedua, Anda harus bisa melakukan
banyak pekerjaan sekaligus.

94
00:05:24,191 –> 00:05:25,370
Kenapa?

95
00:05:27,741 –> 00:05:31,123
Karena juru bahasa
terus menerus mendengarkan…

96
00:05:31,125 –> 00:05:34,308
…apa yang pembicara katakan…

97
00:05:34,318 –> 00:05:38,018
…mengerti arti dan
maksud pembicara…

98
00:05:39,678 –> 00:05:44,601
…lalu menyampaikan ulang pesan
ke dalam bahasa target mereka.

99
00:05:46,527 –> 00:05:48,238
Pada saat yang bersamaan…

100
00:05:48,240 –> 00:05:51,757
…juru bahasa
terus-menerus mendengarkan

101
00:05:52,787 –> 00:05:54,513
…informasi lain…

102
00:05:54,514 –> 00:05:58,184
…dan memastikan
terjemahannya benar.

103
00:05:58,209 –> 00:06:00,998
Banyak orang percaya mereka
punya kemampuan <i>multitasking</i>.

104
00:06:01,018 –> 00:06:02,635
…terutama anak muda.

105
00:06:05,370 –> 00:06:09,380
Namun pikirkan jumlah <i>multitasker</i>
yang menyebabkan kecelakaan mobil.

106
00:06:09,404 –> 00:06:11,125
(Tertawa)

107
00:06:11,126 –> 00:06:15,560
Mereka tak mungkin bisa mengirim
pesan singkat selagi mengemudi.

108
00:06:15,561 –> 00:06:17,047
Tapi jangan khawatir.

109
00:06:17,072 –> 00:06:19,891
Untungnya, bilik juru bahasa kita
tidak dilengkapi dengan roda…

110
00:06:19,916 –> 00:06:21,248
…jadi Anda tak perlu khawatir.

111
00:06:21,273 –> 00:06:24,171
(Pengisi suara mengalihbahasakan dari
bahasa Spanyol ke bahasa Inggris)

112
00:06:24,196 –> 00:06:26,585
Saya ingin menyampaikan
hal lain kepada Anda…

113
00:06:26,610 –> 00:06:30,486
…mengenai penjurubahasaan
simultan, sedikit sejarah.

114
00:06:30,751 –> 00:06:33,591
Penjurubahasaan
simultan baru muncul…

115
00:06:33,592 –> 00:06:36,710
…sebagai profesi,
sebagai aktivitas profesional…

116
00:06:36,711 –> 00:06:38,950
…selama sekitar 60 tahun.

117
00:06:39,454 –> 00:06:41,618
Setelah kemunculan pertamanya…

118
00:06:41,618 –> 00:06:44,818
…di Persidangan Kejahatan
Perang Nuremberg…

119
00:06:44,843 –> 00:06:48,037
…setelah Perang Dunia Kedua.

120
00:06:48,062 –> 00:06:51,776
Menarik melihat di persidangan ini…

121
00:06:53,031 –> 00:06:58,635
…peserta dapat berbicara dan
mendengarkan dalam bahasa Inggris…

122
00:06:58,718 –> 00:07:02,724
…Jerman, Prancis, dan Rusia
pada waktu yang bersamaan.

123
00:07:02,726 –> 00:07:07,516
Kita telah mendengar,
dan menerima fakta bahwa…

124
00:07:07,517 –> 00:07:11,529
…tanpa penjurubahasaan simultan…

125
00:07:11,531 –> 00:07:15,394
…persidangan ini tidak
akan pernah terjadi.

126
00:07:15,395 –> 00:07:20,158
Kita bisa lihat pentingnya
penjurubahasaan simultan.

127
00:07:20,168 –> 00:07:22,390
Sekarang, saya ingin
bertanya pada kalian.

128
00:07:23,436 –> 00:07:26,175
Apakah penjurubahasaan seperti ini…

129
00:07:26,176 –> 00:07:28,226
…benar-benar simultan?

130
00:07:28,228 –> 00:07:29,584
Menurut saya tidak…

131
00:07:29,585 –> 00:07:31,771
…karena jika ini simultan…

132
00:07:31,772 –> 00:07:35,238
…kita harus menjadi penerawang
yang dapat menebak masa depan.

133
00:07:35,239 –> 00:07:37,746
Saya akan memberikan contoh.

134
00:07:37,747 –> 00:07:42,303
Jika Anda memahami saya,
angkat tangan Anda sekarang.

135
00:07:46,285 –> 00:07:49,252
Di ruangan ini seperti gelombang.

136
00:07:49,253 –> 00:07:51,140
Seperti yang Anda lihat…

137
00:07:51,141 –> 00:07:54,668
…karena kalian yang
mengerti bahasa Spanyol…

138
00:07:54,678 –> 00:07:56,298
…langsung mengangkat tangan…

139
00:07:56,303 –> 00:07:57,957
…tapi seperti
yang dijelaskan Laura…

140
00:07:58,968 –> 00:08:02,578
…Anda yang mendengarkan
pengalihbahasaan bahasa Inggris…

141
00:08:02,588 –> 00:08:04,738
…mendengarkan juru bahasa…

142
00:08:04,739 –> 00:08:06,001
…dan mereka bilang…

143
00:08:06,002 –> 00:08:08,591
…suaraku lebih feminim
saat sedang dialihbahasakan.

144
00:08:08,615 –> 00:08:10,615
(Tertawa)

145
00:08:11,092 –> 00:08:14,738
Jadi, selama Anda mendengarkan,
Anda tertawa…

146
00:08:14,748 –> 00:08:16,425
…tapi Anda harus menunggu sejenak.

147
00:08:16,426 –> 00:08:20,500
Maksud saya, juru bahasa saya
harus mendengarkan pesan…

148
00:08:20,502 –> 00:08:22,698
…memproses ide…

149
00:08:22,708 –> 00:08:25,408
…lalu merumuskan
ulang ide tersebut…

150
00:08:25,409 –> 00:08:27,504
…ke dalam bahasa lain.

151
00:08:27,640 –> 00:08:30,659
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Cina ke bahasa Inggris)

152
00:08:30,684 –> 00:08:32,972
Saya tahu banyak
dari kalian berpikir…

153
00:08:33,683 –> 00:08:36,853
…kini, ada banyak alat bantu
canggih seperti Google Translate.

154
00:08:38,055 –> 00:08:42,756
Apa alat itu sudah cukup bagus untuk
memenuhi kebutuhan penerjemahan kita?

155
00:08:42,757 –> 00:08:46,993
Anda tidak harus menunggu
Google Translate untuk menyampaikan.

156
00:08:46,994 –> 00:08:49,469
Dalam beberapa situasi…

157
00:08:49,470 –> 00:08:51,697
…alat ini dapat membantu kita…

158
00:08:51,722 –> 00:08:54,125
…tapi alat tersebut
juga punya kekurangan.

159
00:08:54,150 –> 00:08:57,156
Alat-alat itu hanya dapat
memroses kata-kata, bukan ide.

160
00:08:58,623 –> 00:09:01,810
Tak dapat berpikir
atau pun memprediksi.

161
00:09:01,811 –> 00:09:06,114
Tak memiliki sensitivitas budaya
atau kecerdasan emosional.

162
00:09:08,105 –> 00:09:10,710
Jadi kita tak bisa mengandalkannya.

163
00:09:11,550 –> 00:09:14,270
Kita harus mempekerjakan manusia…

164
00:09:14,295 –> 00:09:16,861
…untuk membantu kita
menerjemahkan dan mengalihbahasakan.

165
00:09:16,886 –> 00:09:19,356
(Pengisi suara mengalihbahasakan
dari bahasa Spanyol ke Inggris)

166
00:09:19,381 –> 00:09:21,883
Ini membawa saya
ke pertanyaan berikutnya.

167
00:09:21,908 –> 00:09:24,978
Bagaimana kalau semua orang
berbicara bahasa Inggris saja?

168
00:09:25,581 –> 00:09:28,571
Ini pertanyaan yang telah
diajukan oleh semua orang…

169
00:09:29,797 –> 00:09:32,420
…di negara berbahasa Inggris.

170
00:09:32,421 –> 00:09:35,271
Tapi aku akan menjawab
dengan berkata…

171
00:09:35,278 –> 00:09:38,440
…bagaimana kalau kita semua
berbicara bahasa Cina seperti Laura?

172
00:09:38,441 –> 00:09:41,079
Atau bahasa Rusia?
Atau bahasa Spanyol?

173
00:09:42,579 –> 00:09:45,523
Saya rasa jawaban terbaik
untuk pertanyaan ini…

174
00:09:45,524 –> 00:09:49,615
…datang dari pernyataan
Nelson Mandela…

175
00:09:49,616 –> 00:09:51,034
…yang berkata:

176
00:09:52,204 –> 00:09:55,878
“Jika Anda berbicara kepada seseorang
dengan bahasa yang dia pahami…

177
00:09:55,903 –> 00:09:58,018
…perkataan itu akan
masuk ke kepalanya.

178
00:09:58,020 –> 00:10:00,666
Tapi jika Anda berbicara
dengan bahasanya…

179
00:10:00,666 –> 00:10:02,987
…perkataan itu akan
masuk ke hatinya.”

180
00:10:08,155 –> 00:10:12,190
Itulah kenapa kita membutuhkan
penerjemah dan juru bahasa…

181
00:10:12,191 –> 00:10:15,156
…dan kita juga tahu bahwa
kata-kata memiliki arti penting…

182
00:10:15,589 –> 00:10:21,014
…dan komunikasi sejati
lebih dari sekedar kata-kata.

183
00:10:24,025 –> 00:10:28,602
Tugas penerjemah dan juru bahasalah
untuk menjembatani jarak…

184
00:10:28,603 –> 00:10:31,426
…di antara budaya dan bahasa.

185
00:10:31,451 –> 00:10:36,831
Dan kami senang kami punya
juru bahasa di TEDxMonterey.

186
00:10:36,832 –> 00:10:39,525
– (Bahasa Spanyol) Terima kasih.
– (Bahasa Cina) Terima kasih.

187
00:10:39,549 –> 00:10:41,549
(Tepuk tangan)

188
00:10:43,242 –> 00:10:46,038
Tepuk tangan yang
meriah untuk Miguel Garcia!

189
00:10:46,062 –> 00:10:47,708
(Tepuk tangan)

190
00:10:47,709 –> 00:10:49,109
Terima kasih.

 

 

Tinggalkan Balasan