indonesian interpreter · interpreter · jasa interpreter · jasa penerjemah · juru bahasa · penerjemah · sworn translator · terjemahan

Mengenal Chuchotage atau Terjemahan Lisan Berbisik (Interpreting Lisan)

Penerjemah Lisan Berbisik Tersumpah

Jasa Interpreter Lisan

Chuchotage (dibaca /ʃu.ʃəʊˈtɑːʒ/) atau penerjemahan lisan berbisik adalah bentuk dari penjurubahasaan simultan berbisik (whispered simultaneous interpreting) yang tidak membutuhkan peralatan penerjemahan karena juru bahasa posisinya berada di sebelah si pendengarnya, dan membisikkan dengan tepat apa yang dikatakan oleh pemicara. Chuchotage digunakan ketika hanya ada satu atau dua pengguna di satu bahasa yang terlibat, sehingga penjurubahasaan konsekutif menjadi tidak praktis dan menggunakan penyedia jasa sewa alat interpreter simultan menjadi tidak ekonomis.

Akan tetapi Chuchotage mungkin menggunakan peralatan penjurubahasaan yang mudah bawa (portabel) yang penggunaannya semakin meningkat. Penjurubahasaan ini dapat dilihat sebagai sub-varian dari penjurubahasaan berbisik. Hal itu memberikan fleksibilitas signifikan karena tidak ada ruang khusus interpreter yang dibutuhkan. Ini misalnya cocok untuk tur pabrik yang ditemani oleh pemandu. Interpreter atau juru bahasa tetap dekat dengan pembicara dan dengan supenerjemah lisan di pabrikara lirih menerjemahkan apa yang dikatakan ke dalam mikrofon tanpa kabel. Pendengar yang ada di sekitar mendengar apa yang sedang diterjemahkan lewat headset. Namun mode penjurubahasaan ini lebih disukai jika hanya digunakan di bawah kondisi tertentu dan maksimal untuk 25 peserta.

Keuntungan Chuchotage:

  • Tidak memerlukan booth interpreting simultan
  • Jauh lebih fleksibel (sehingga paling cocok untuk tur berpemandu di pabrik industri).

Kekurangan:

  • Penerjemahan lisan berbisik mungkin mengganggu konsentrasi peserta lain (interpreter atau juru bahasa tidak ditempatkan di bilik kedap suara, seperti yang biasanya terjadi).
  • Juru bahasa mungkin juga agak terganggu, karena mendengar berbagai macam suara (dan bahasa asli tidak ditransmisikan lewat mikrofon ke headset juru bahasa seperti halnya yang terjadi dalam bilik penjurubahasaan). Akibatnya, juru bahasa harus selalu dekat dengan pembicara, dan semua peserta harus melakunan tindakan tertentu secara disiplin.
  • Penjurubahasaan hanya dapat dilakukan ke satu bahasa

Bidang penggunaan:

  • Seminar/konferensi/acara dengan jumlah peserta sedikit yang membutuhkan bantuan bahasa, dan mereka sendiri tidak bermaksud untuk terjun ke lapangan
  • Tur pabrik berpemandu

================

Baca Juga

https://penerjemah-id.com/jasa-interpreter-dan-interpreting/

Apabila Anda membutuhkan merupakan penyedia jasa interpreter atau penerjemah lisan (interpreter) tersumpah maupun non tersumpah untuk berbagai acara dan membutuhkan alat bantu terjemahan (SIS) dapat menghubungi penulis di 0811-174-361 atau [email protected].

Tinggalkan Balasan