interpreter · juru bahasa · penerjemah · sworn translator · terjemahan · translator

Interpreter Konsekutif vs Simultan

Bagikan ke Jejaring Sosial Favoritmu

Interpreter (Juru Bahasa) Simultan vs Konsekutif

Secara umum masyarakat awam mengenal proses penerjemahan. Penerjemahan tulisan (translation) dan penerjemahan lisan (interpreting). Istilah yang belakangan kini semakin dikenal sebagai Juru Bahasa. Kedua jenis penerjemahan iniĀ sering dicampuradukkan, selain secara istilah, banyak orang menganggap bahwa orang yang bisa menjadi penerjemah tulisan pasti bisa menerjemahkan secara lisan. Walaupun hal itu benar pada beberapa orang, hal tersebut tidaklah demikan, keduanya membutuhkan seperangkat keterampilan dan kemampuan tersendiri.

Khusus mengenai penerjemahan lisan ini, yang juga tidak banyak diketahui umum adalah adanya proses penerjemahan lisan simultanĀ simultan atau simultaneous interpretingĀ dan juru bahasa konsekutif atau consecutive interpreter. Apakah ada perbedaan antara juru bahasa simultan dan juru bahasa konsekutif ini? Tentu ada.

Juru bahasa simultan melakukan proses terjemahan lisan secaraĀ seketika atau bersamaan yaitu tepat dilakukanĀ setelah mendengar sumber bahasa yang diterjemahkan ke bahasa sasaran. Ā Proses ini seringkali harus menggunakanĀ alat bantu Simultaneous Interpreting SystemĀ yaitu alat yang membantu penerjemah lisan dalamĀ mendengarkan sumberĀ terjemahanĀ dan memancarkan suara terjemahan ke alat penerima yang digunakan pengguna hasil terjemahannya. Juru bahasa biasanya berada di dalam ruang kecil kedap suara atau booth agar tidak terganggu suara lain.

interpreter simultan dan konsekutif indonesia
Author in a Simultaneous Interpreting Event

Juru bahasa konsekutif melakukan pekerjaannya dengan menerjemahkan tidak langsung. Juru bahasa mendengarkan beberapa kalimat lalu setelah itu akan menerjemahkannya ke bahasa sasaran sesudahnya. Juru bahasa atau interpreter konsekutif memerlukan keahlian mencatat dan mereka biasanya harus mempelajari note taking berupa kode atau simbol seperti steno.

Baca Juga Artikel Terkait:

Apa Perbedaan antara Penerjemah (Translator) dan Juru Bahasa (Interpreter)?

Juru Bahasa untuk BAP Kepolisian

Mengenal Chuchotage atau Terjemahan Lisan Berbisik (Interpreting Lisan)

Jasa Interpreter dan Interpreting

Seminar: Butuh Satu atau Dua Interpreter?

Jasa Interpreter dan Sewa Alat Terjemahan

Penyedia Jasa Interpreter

PenulisĀ adalah penerjemah tersumpah atau bersumpah dan juga juru bahasa (interpreter) untuk pasangan Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia yang telah memperoleh Surat Keputusan Gubernur DKI Jakarta No. 1765/2006, juga merupakan Penerjemah BesertifikatĀ dari HPI – Himpunan Penerjemah Indonesia, Anggota ATA – American Translators Association.Ā UntukĀ informasi lebih lanjut hubungi penulis di [email protected] atau HP/WhatsApp di 0811-174-361